当前位置 —论文经济— 范文

关于国际商务论文范文数据库,与国际商务合同的语言特点和翻译策略相关论文格式

本论文是一篇关于国际商务论文格式,关于国际商务合同的语言特点和翻译策略相关硕士论文范文。免费优秀的关于国际商务及合同翻译及合同方面论文范文资料,适合国际商务论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要商务合同具有特殊的语言特征,本文对如何提高商务合同翻译准确性的策略,从语法规则、具体语境、文化差异等角度进行了分析和讨论.

关 键 词商务合同准确性翻译策略

基金项目:本文系上海高校青年教师培养资助计划项目.

作者简介:王园,上海政法学院外国语学院教师,研究方向:法律翻译.

中图分类号:D923.6文献标识码:A文章编号:1009-0592(2015)02-278-02

一、引言

对国际商务合同翻译来说,准确性是一项基本且极为重要的要求.国际商务合同是一种法律文件,对贸易双方的权利和义务进行了清晰明确的规定.如果不能准确翻译这些具有法律效力的规范性条款,造成各方对合同的理解存在偏差,则不可避免产生合同纠纷,影响双方对合同的正常履行.因此,了解商务合同的语言特点及其翻译策略是极其重要的.

二、商务合同的语言特点

(一)使用正式用语

商务合同的庄重文体风格,首先体现在其措辞的正式性,因此合同的语言通常避免使用俚语、口语等非正式表达,而用正式程度较高的词取代正式程度较低的词,以便达到表述更加正式的效果.比如:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.这句话当中用书面用语“terminate”来取代较口语化的“end”,大大增强了正式性.类似的例子还有purchase(buy),party(side),reserve(keep),render(make),residence(home),state(say),inform(tell),deem(think),等等.

(二)使用古体词和外来词

为了体现庄重严肃的文体风格,商务合同中经常使用古体词,这些词主要来源于古英语,其中由一些复合副词构成的古体词最为常见,比如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后来),thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此)等.商务合同中外来词语的使用也较为频繁,基于历史原因其主要来源是拉丁语和法语词汇.拉丁语词汇如:versus(对抗),adhoc(专门的);法语词汇如:debt(债务),proposal(建议).

(三)使用专业术语

专业术语具有表意精确、固定、无歧义、不可随意更改的特点,因此商务合同通过使用专业术语使其内容表述更加精准、专业、规范,有效的避免了当事双方因理解上的差异产生的误解.下面为某独家购买权合同的有关条款,其中就有一些商务和法律专业术语.

Relevantparties(相关方)shallsignallothernecessarycontracts,agreements(协议)anddocuments,receivenecessaryapproval(批准)fromgovernmentandtakeallnecessaryactions.Undertheconditionwithoutanybindingsecurityinterest(担保权益),thesaidpartiesshalltransferallpurchasedequity(股权)totheDesignatedPerson(被指定人)andmakehimashareholderofrecord(在册股东)ofthepurchasedequity.

国际商务合同的语言特点和翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于国际商务的文章 大学生适用: 大学毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 43 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

(四)词语并列

商务合同中有词语并列使用的现象,即用and或or连接两个同义词(近义词)或相关词,这种词语并列的表达效果不仅体现了商务合同文本的古体性、正式性,而且还体现了合同文本的严谨性、准确性,杜绝漏洞或避免一词多义可能产生的歧义.例如:ThisSharePurchaseAgreement(this“Agreement”)isconcludedasof[]201XbyandbetweenthefollowingParties.

本例中“byandbetween”的用法即属于同义词或近义词并列.只用“by”可以交代出“该股权购买协议是由各方共同订立的”的意思,但是“between”的使用还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切原文意旨.

(五)使用模糊用语

所谓模糊性,即概念外延的不分明性,事物对概念归属的亦此亦彼性.国际商务合同是贸易双方在平等自愿的基础上依法签订的一种协议,使用的语言规范、严谨、专业,属于精确度较高的法律语言文本,但是在实际操作中往往因模糊语的有意或无意使用导致双方理解不一致而产生合同纠纷.

Thebuyerlosestherighttorelyonalackofconformityofthegoodsifhedoesnotgivenoticetothesellerspecifyingthenatureofthelackofconformitywithinareasonabletimeafterhehasdiscovereditoroughttohavediscoveredit.

此条款中的“reasonable”是模糊语,因为并没有确定到底多长时间内.这样一来,合同双方就有可能对这个时间概念有不一致的理解,从而产生纠纷.三、提高翻译准确性的策略

分析语法规则

正确地分析句子的结构是理解原文的基础.合同英语的句式长,句式复杂.相对其他文体,其语法现象较复杂.但如果能利用语法分析结构复杂,各部分关系不甚清楚的句子,就能更好地理解原文,以达到有效提高翻译准确性的目标.

例如:TheContractorshallnotbeentitledtopaymentforcostsincurredinmakinggoodanydeterioration,defectorlosscausedbyfaultyworkmanshipormaterialsorbytheContractor’sfailuretotakethemeasuresspecifiedinSub-Clause25.5.

译文A:承包者无权取得因补救有缺陷的工艺或材料所造成的损蚀、缺陷或损失,或者由于承包者未能按照副条款25.5的规定采取措施,所承担的费用的偿付.


怎么写国际商务本科论文的参考文献
播放:37376次 评论:7796人

译文B:承包者无权获得由于补救因有缺陷的工艺或材料,或因承包者未能按照副条款25.5规定的措施而引起的任何损蚀,缺陷或损失招致的费用.

这是关于有条件限制承包商获取补救工作费用的条款.翻译本条款时语法分析的关键在于确定“cause”一词的修饰范围.译文A将“bytheContractor’sfailure等”理解为与“incurred”一同引出的定语来修饰“costs”,于是,“所造成的损蚀、缺陷或损失”与“未能采取措施”构成并列关系.如此一来,承包商无权获得因补救有缺陷的工艺或材料所造成的损蚀、缺陷或损失,未能按照第25.5款的规定采取措施所承担的费用.但令人费解的是:补救有缺陷的工艺或材料怎么会造成损蚀、缺陷或损失;未能采取措施为何要承担费用.译文B将“bytheContractor’sfailure等”看作与“byfaultyworkmanship”一样同时由“cause”引导的并列成分,即引起损失的是因为有缺陷的工艺或材料以及承包商未采取相应的措施,这两者是并列关系,同时与损失等构成因

1 2

关于国际商务论文范文数据库,与国际商务合同的语言特点和翻译策略相关论文格式参考文献资料:

关于经济的论文

经济管理核心期刊

地方经济论文

关于经济法学论文

汽车经济论文

政治经济学的论文

有关经济方面的论文

计量经济学论文

经济学发表论文

高级经济师论文发表要求

国际商务合同的语言特点和翻译策略WORD版本 下载地址