当前位置 —论文经济— 范文

法律翻译方面论文范文素材,与法律术语的风格特点与翻译策略相关毕业论文格式范文

本论文是一篇法律翻译方面毕业论文格式范文,关于法律术语的风格特点与翻译策略相关开题报告范文。免费优秀的关于法律翻译及和法律及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

30340;概念,转而采用较为灵活的比较方法.运用这种方法进行术语学研究,其结果不是法律词典,而是法律专题知识库,一个法律体制的相关概念网可以转换为另一法律体制的概念网.这种多语术语处理的描述性方法,旨在揭示法律概念和法律术语在各自法律环境中的使用方法,提供的是一系列相关信息而非一对一的对等翻译.Sandrini提出的术语处理方法对法律词典编纂和法律词汇研究的意义更大,对于法律术语翻译则更多的是参考价值,在法律术语翻译中要充分认识术语背后深层次的法律概念和法律体制,避免法律概念的混淆和法律术语的混乱.

从语言学角度,Nida关于功能对等原则的翻译理论非常适合法律术语翻译.该理论认为多数情况下只有在形式翻译不足以发挥作用的时候,功能对等翻译才是适当的,具体包括三种情形:(1)形式翻译可能导致指称意义的误解;(2)形式翻译的结果是无意义;(3)形式翻译可能造成源文本联想意义的误解或源文本的文体特征明显丧失.

Sarcevic结合法律翻译进一步将功能对等分成三种类型:N-E(接近对等)、P-E(部分对等)和No-E(完全不对等).N-E指源语和目标语的法律概念具有基本一致或完全一致.P-E指源语和目标语的法律概念非常相似,而且两者的差异可以通过一定方法阐明,例如词汇扩张解释.No-E指源语和目标语的法律概念基本没有或罕有对应之处,或目标语法律体制中根本没有相应的专门术语.

纵观上述观点,法律术语的翻译策略可以归纳为:(1)法律术语翻译的首要标准是忠实于原文,对原文进行忠实的形式翻译.(2)如果形式翻译不能充分发挥作用,出现前述Nida提到的三种情形时,方可考虑进行功能对等翻译.(3)采取功能对等翻译时,可结合Sandrini的术语分析法,参照Sarcevic提出的三种类型的功能对等,具体分析法律术语在源文本和目标文本(源法律体制和目标法律体制)之间属于哪一种类型的功能对等,根据不同类型运用相应的翻译策略.对于N-E型的法律术语,可直接采纳目标语中的功能对等词;对于P-E型的法律术语,在采纳目标语中功能对等词的同时,还需通过一定的方法辅以解释,譬如上述词汇扩张解释法;对于No-E型的法律术语,则应采取保留原词、造词或借词等方法予以翻译,并且加注描述性释义.

法律术语翻译策略在英汉法律术语互译中的应用

1.形式翻译

作为法律术语翻译的首要策略,形式翻译在英汉法律术语中比较常见,如directevidence(直接证据);burdenofproof(举证责任);classaction(集体诉讼);punitivedamages(惩罚性赔偿).

2.功能对等翻译

(1)N-E型法律术语.由于英汉法律术语各自所属的法律体系和法律文化存在根本差异,中国(大陆地区)虽然也不断借鉴英美法系的法律制度,但主要还是深受大陆法系的影响,与英美法系差别明显,所以N-E型法律术语不多.例如我国的立法术语“特

关于法律术语的风格特点与翻译策略的开题报告范文
法律翻译方面论文范文素材
殊的普通合伙”,是指以专门知识和技能为客户提供有偿服务的专业服务机构,这些服务机构可以设立为特殊的普通合伙企业.例如律师事务所、会计师事务所等.如果采取形式翻译策略,将其译成SpecialOrdinaryPartnershipEnterprise则词不达意,因而必须进行功能对等翻译.那么在英美法中,是否存在与之功能接近对等的法律术语呢?


该文url http://www.sxsky.net/jingji/0102805.html

其实我国特殊的普通合伙就来源于美国的有限责任合伙(LimitedLiabilityPartnership).有限责任合伙(LLP)最早出现于上世纪90年代美国德克萨斯州,是当时房地产和能源价格剧烈震荡导致美国全国性银行和储贷机构纷纷倒闭的间接产物.债权人在巨额债权得不到满足的情况下,转而起诉为这些金融机构提供审计与法律服务的会计师事务所与律师事务所,要求合伙事务所与全部合伙人对有关合伙人的不当执业行为承担无限连带责任.结果使未参与引起该合伙债务行为、本身也无任何过错的合伙人与有过错的合伙人一并以个人财产承担因某合伙人的执业过错而产生的债务,而且很可能使无论有无过错的合伙人均倾家荡产,普通合伙中的这种连带责任的公正性因此受到质疑,新的合伙类型――有限责任合伙应运而生,第一部《有限责任合伙法》于1991年在德克萨斯州诞生.有限责任合伙的合伙人均为普通合伙人,在经营管理上与普通合伙类似.不同的是,在有限责任合伙的组织形式下,对某一合伙人或员工等在专业服务上的错误、不作为、过失、低能行为或渎职行为所产生的侵权与违约责任,全部合伙人以全部合伙资产为限对其债务承担有限的连带责任,超过合伙资产总额的未偿付债务由过失合伙人独立承担无限责任,其他合伙人不再承担连带责任.因此,有限责任合伙实际上是普通合伙的变种,但对传统合伙制度进行了变革与发展.鉴于各州纷纷效仿,立法承认有限责任合伙,美国统一州法委员会修改了1994版《修订统一合伙法》,增加了有限责任合伙的规定.可见,美国法律将有限责任合伙视为普通合伙的一种特殊责任形式,而且只有普通合伙方可申请有限责任合伙的责任限制的保护.中国之所以出现“特殊的普通合伙企业”这一概念,是因为全国人大常委会在起草《中华人民共和国合伙企业法》时为了避免将有限责任合伙和有限合伙混淆,特地用“特殊的普通合伙”指代LLP.但是,很多译者不了解美国法以及我国合伙企业法的立法历程,又将“特殊的普通合伙企业”直译成SpecialOrdinaryPartnershipEnterprises,显然没能找到其真正的功能对等词.(2)P-E型法律术语.关于部分对等的法律术语,前文提到的“陪审”就属于该类情况.所以如果将我国的“陪审员”这一法律术语英译成juror,则必须辅之以旁注或脚注式解释,突出与英美法系juror的不同.

(3)No-E型法律术语.完全不对等的法律术语对译者的挑战最大.例如英美法中的pleabargaining,是指在法院开庭审理之前,作为控诉方的检察官和代表被告人的辩护律师进行协商,以检察官撤销指控、降格指控或者要求法官从轻判处刑罚为条件,来换取被告人的有罪答辩,进而双方达成均可接受的协议.通俗地说,辩诉交易就是在检察官与被告人之间进行的一种“认罪讨价还价”行为.通过这样一种制度,检察官、法官可以用最少的司法资源处理更多的刑事案件提高办案效率,同时罪犯较之原罪行也减轻了刑事制裁,从而对双方都有利,形成双赢的局面.可是这一制度在中国根本没有对应的法律术语和法律概念,只能采取造词或借词并辅以释义的方式进行翻译,现在该术语的通行译法是“辩诉交易”,简明扼要地反映了这一法律概念的本质.

四、结语

综上所述,在法律术语翻译中,策略是明确的,方法是灵活的,对译者的要求则是全面的,既包括法学能力,也包括语言能力和翻译能力.最后值得强调的是,译者在对法律术语做翻译决策的同时,必须结合法律术语的风格特点,在遵循总体翻译原则的前提下,发挥译者的主体性,审时度势做出恰当的决策.参照国家标准GB/T10112《术语工作原则和方法》,译者在法律术语翻译中还应注意以下三个方面:第一,保持法律术语的单名单义性.前文已提到法律术语的单名单义性,那么在法律术语的传译中,同样也要遵守这一原则,保证同一法律术语在目标语中的对应术语具有一致性和统一性.例如前文提到的法律术语contemptofcourt,译成汉语时,也应统一译法,译成“藐视法庭罪”,不能随意变更成其它的近义表达,如“蔑视法庭罪”或“轻视法庭罪&

1 2 3

法律翻译方面论文范文素材,与法律术语的风格特点与翻译策略相关毕业论文格式范文参考文献资料:

经济论文

自考经济学本科论文选题

大学经济学院

经济法学期中小论文

经济与管理论文集

经济学相关专业

技术经济学论文

经济学论文格式

经济与生活论文

经济学方向论文

法律术语的风格特点与翻译策略(2)WORD版本 下载地址