当前位置 —论文经济— 范文

法律翻译方面论文范文素材,与法律术语的风格特点与翻译策略相关毕业论文格式范文

本论文是一篇法律翻译方面毕业论文格式范文,关于法律术语的风格特点与翻译策略相关开题报告范文。免费优秀的关于法律翻译及和法律及法律方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要在法律语言体系中,法律术语作为复杂的法律概念综合体,具有法学专门涵义,蕴含着法律思想的精华,是最具代表性的法律语言核心词汇.法律术语风格明朗、特点鲜明,具有文化独特性、单名单义性、庄严性和凝练性.在法律术语翻译中应遵循其应有的风格特点,恰当运用形式翻译和功能对等翻译两大策略,从而实现翻译的最终目标.

关 键 词法律术语法律翻译形式翻译功能对等翻译策略

作者简介:徐凤,北京第二外国语学院应用英语学院,讲师,研究方向:法律语言学.

中图分类号:D920.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2014)07-237-03

一、引言

正如英国哲学家休谟所云,法的世界肇始于语言,法律是通过词语订立和公布的.作为法的要素之一,法律术语在法律语言体系中最具专业特色和专业意义,蕴含着法律思想的精华.所谓法律术语,是指用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语,具有法定语义、法定适用对象或支配对象,最具代表性的法律语言核心词汇.每个国家的法律都有自成一体的法律术语.法律术语是复杂的概念综合体,其形成与一国的法律制度、法律体系和法律渊源有深刻的内在联系.因此,不同法律体系、不同法律制度和不同语言之间的法律术语翻译并非易事,英汉之间的法律术语传译尤其如此.基于此,本文旨在研究法律术语的风格特点及其翻译策略.

二、法律术语的风格特点

法律术语是植根于法律体系之中、具有法学专门涵义的语词,在整个法律语言的词语体系中数量不多,但能量高,地位极为重要,集中体现了法律语言的性质和特点,是法言法语的重要组成部分.对法律术语风格特点的研究不仅能增进对法律语言和法律的整体认识,而且对法律术语的翻译也有重要的借鉴作用.

(一)法律术语的文化独特性

Sager称“术语”为“知识存储的仓库和具有特定指称的单位”.Langacker也表示:“一个词项的语义表现并不固定、有限、唯一,而是能延伸到许多概念和概念体系,并且这种延伸是灵活开放的,取决于语境”.可见,语言单位具有一定的语义潜在,能够在运用中产生复杂的知识结构.作为词项/语言单位,法律术语是激活相应法律概念和法律背景知识的触点.在不同的法律文化中,法律术语所凝聚和承载的法律概念是各异的.不同法律文化背景下的法律术语,即使形式上看似对等,如果从法律概念的角度考察,往往会发现其实并不对等.以“陪审”为例,英美法系的陪审(jurytrial)与我国的陪审就有实质性的概念差.英美法系的陪审制度是指由没有法律背景的普通公民组成陪审团,对案件的事实做出判断,法律的适用则是法官的责任.而我国的陪审制度则是指从公民中产生陪审员参加人民法院对案件的审理的诉讼制度.人民陪审员在人民法院执行职务,同审判员有同等的权利.显然,在不同的法律制度体系下,“陪审”这一法律术语所蕴含的法律概念大异其趣.所以,文化独特性是法律术语的一大鲜明特征.

(二)法律术语的单名单义性

法律术语与法律概念一一对应.一方面,一个法律概念只有一个指称,即只由一个法律术语来表示(单名性),该法律术语具有不可替代性,例如英美法中的contemptofcourt(藐视法庭罪),就不能用近义词defy或despise代替contempt.另一方面,一个法律术语只表示一个法律概念(单义性).在同一法律制度体系中,法律术语的词义和概念是单一、明确的.即使在民族共同语中具有多义的词汇,一旦进入法律语言作为专业术语出现,则只能保留一个义项.例如英语中consideration一词有数个义项:(1)考虑,斟酌;(2)讨论;(3)体贴,体谅;(4)对价,约因.作为法律术语,consideration只能取义项(4).这也体现了法律术语的严谨与准确,不允许一语双关.

(三)法律术语的庄严性

法律语言属于庄严文体,法律术语不允许夸张、诙谐、讽刺、戏谑.具体表现在两个方面.首先,法律术语一般采用中性词,不含任何主观感情色彩,具有客观性.其次,法律术语采用正式、庄重的词汇,具有严肃性.例如“自始无效”在法律英语中并未采用ineffectivefromthebeginning这样的普通表达,而是表述为voidabinitio,其中的拉丁文abinitio尤其彰显了法律用语的庄严性.

(四)法律术语的凝练性

法律术语是对法律概念或法律现象的浓缩与提炼,因而无论从语义上还是从语法结构上都是没有冗余、高度概括、精辟凝练的.当然,法律术语的凝练是以能够准确反映原概念和原含义为前提.例如我国民法中的“无因管理”,该法律术语就言简意赅地概括了没有法定或者约定义务,为避免他人利益遭受损失,为他人管理事务的行为.

三、法律术语的翻译策略

法律翻译的理论背景

法律翻译究竟应该忠实于“形”还是“神”,自古以来一直备受争论.早在古罗马帝国时期,就明文规定源文本与目标文本之间必须采取形式对应的译法以保持圣经和法律文本的含义.该主张是基于当时的信仰:如果改变了上述文本的措辞,其魔力就会丧失.在此背景下,法律文本的译者必须严格遵从源文本,维护法律文本的权威性.直至20世纪,在双语或多语国家(如瑞士、比利时和加拿大)民族语言意识的唤醒引发了对目标文本的尊重.当下关于翻译忠实问题的界定已大有改进.Kasirer就认为“形”与“神”之争毫无作用,因为两者均将译者降格为被动的传递者.现今一些法律翻译专家将“忠实”定义为在目标受众中产生同等效应,为了尊重目标法律文化的文体习惯,可对源文本进行重大调整.以Vermeer为代表的德国翻译理论家则主张不仅要忠实于源文本的意思,还要忠实于目标文本的功能,由此产生了功能主义视角下法律翻译的目的论思想.译者的角色也从拘泥于简单语言对等的“双语打字员”转换为“文本创作者”.基于该思想,Sarcevic重新定义了法律翻译,提出衡量法律翻译的成败标准不在于源文本与目标文本是否形式对应,而在于法律效果的对等.综上所述,尽管关于法律翻译的探讨历经变革、不断完善,但语言上的忠实仍是法律翻译的首要标准.联合国《翻译工作者操作指南》就明确规定“忠实于原文是首要考虑因素”.同样,在美国,也建议翻译工作者不要改变句子的长度,以避免个人解读.其实在翻译忠实问题上直译的观点反映了法律解释的实证主义传统,该传统认为法律文本的意义是“宣告性的”,不能被解读、解释或创造.

法律术语的风格特点与翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律翻译的论文范本 大学生适用: 硕士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题
法律术语翻译的策略方法

根据Sandrini的观点,法律术语研究中最重要的是要考虑整个交际过程,即法律体制的框架,尤其是法律体制的界限与限制.法律术语作为法律概念的载体,其处理方法由法律概念的本质决定.Sandrini否定了不同语言法律体制之间对等术语使用的可行性,抛弃了“对等”&#

1 2 3

法律翻译方面论文范文素材,与法律术语的风格特点与翻译策略相关毕业论文格式范文参考文献资料:

经济论文

自考经济学本科论文选题

大学经济学院

经济法学期中小论文

经济与管理论文集

经济学相关专业

技术经济学论文

经济学论文格式

经济与生活论文

经济学方向论文

法律术语的风格特点与翻译策略WORD版本 下载地址