当前位置 —论文教学— 范文

军事有关论文范文资料,与军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文开题报告

本论文是一篇军事有关毕业论文开题报告,关于军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于军事及读者及文化方面论文范文资料,适合军事论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

翻译袁译使用“enlightenedruler”及“goodgeneral”是对源文国君、将领的直译;而林译则使用“enlightenedsovereign”及“goodmander”这两个照顾西方读者思维的交际翻译的方法,向读者传达本句的内涵.

例3:备战:“用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待也;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也.”——《九变》

孙子说:用兵的法则,不要寄望于敌人不来,而要依靠自己做好充分的准备;不要寄望于敌人不进攻,而要依靠自己拥有力量使敌人无法进攻.

袁译:Itisadoctrineofwarnottoassumetheenemywillnotebutrathertorelyonone’sreadinesstomeethim,andnottopresumethathewillnotattackbutrathertomakeoneselfinvincible.——《TheNineVariables》

林译:Itisaruleinwarthatyoumustnotcountontheenemynoting,butalwaysbereadyforhim;thatyoumustnotcountontheenemynotattacking,butmakeyourselfsostrongthatyouareinvincible.——《VaryingheTactics(jiubian)》

袁译对法则的翻译使用了“doctrine”一词,而林译则使用了大众常用的“rule”一词,考虑了目标语读者的理解能力.此外,两译者对《九变》的翻译大有不同,袁译直接通过直译的方式将其译为”TheNineVariables“,这样模糊的翻译显然没有将源文含义表达出来,读者会感到陌生;而林译则是在深入理解语义后利用交际翻译方法将其译为“VaryingheTactics”,并结合拼音的方式向读者传达源文的含义.

军事著作翻译看中国军事文化传播参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于军事的论文范文集 大学生适用: 本科毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.辩证哲学思想

例4:“五行无常胜,四时无常位,日有长短,月有死生.”——《虚实篇》

孙子说:五行没有哪一个固定独胜,四季没有哪一个固定不变,白昼有短有长,月亮有缺有圆.

袁译:Ofthefiveelements(water,fire,metal,wood,andearth),noneisalwayspredominant;ofthefourseasons,nonelastsforever;ofthedays,somearelongandsomeshort,andthemoonwaxesandwanes.Thisisalsothelawofemployingtroops.——《VoidandActuality》


大学生如何写军事毕业论文
播放:34484次 评论:7136人


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020608764.html

林译:Noneofthefiveelementsofnature(wuxing五行)iseverpredominant,andnoneofthefourseasonslastsforever.Somedaysarelongerandsomeshorter.Themoonwaxesandwanes.——《WeaknessandStrengths》

袁译翻译“五行”时运用了直译加解释说明的方法,并在译文中明确指出是哪五行;而林译则使用了脚注的方法并在翻译后进行进一步的解释说明,“wuxing,aterminologyfirstusedbyphilosophersoftheyin-yangschooltocharacterizetheuniverse等”.如果只运用英语中文化接近的表达来翻译,那么源文中文化特性可能会流失,为了准确阐述源文中的文化含义,林译采用了直译、脚注、与拼音结合的方式,全面的传达并保留了源文文化内涵.此外,“虚实”表示弱势和优势的意思,汉语中是一对反义词,在翻译时应保留其原有特性,林译用了“weakness”和“strengths”这一对互为反义的英文词语表达;而袁译则就字面意思直译为“void”(空虚)和“actuality”(现实),这明显没有将源文中的文化内涵及深层含义表达出来.四、结束语

从以上《孙子兵法》两英译本的比较中不难发现,袁译大部分采用了语义翻译的策略,而林译则运用了交际翻译结合脚注、解释说明等方式进行.著作的翻译在做到忠实于原作的基础上更要保留和传达源文的文化特征.语义翻译要求忠实于原作,但也不能忽视向目标语读者传达原文的信息.由于著作翻译的特殊性在于向目标语读者传递信息并使译文对目标语读者所产生的效果与源文对源语读者所产生的效果相同,译文的成功与否在于读者的反应和精神认同.

翻译是一门跨文化交际的活动,这一活动不仅要译出源文的内容和思想,更要传达源语中特有的文化特质.以《孙子兵法》为代表的军事著作翻译是对外介绍中国军事思想,传播军事文化的有效途径.通过分析对两英译本《孙子兵法》中重点语句的翻译,可发现交际翻译在著作翻译中是一个可用又有效的策略,在介绍中国文学、传播思想文化方面作用显著.然而翻译中有时也不能孤立地使用一种方法,常常原作的某些部分用交际翻译,其余部分用语义翻译,二者结合使用,只是侧重和所用语境不同而已.

参考文献:

[1]鲍世修.形神兼备,功力不凡——读林戊荪译孙子兵法[J].中国翻译,1996,(3).

[2]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[3]Nida,EugeneA.Language,Culture,AndTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2002:22,39.

[5]NewmarkPeter.Atextbookof2001.Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[6]孙子《孙子兵法》:汉英对照/(春秋)[M].袁士槟,译.北京:外语教学与研究出版社,1997:12.

[7]孙子《孙子兵法·孙膑兵法》:汉英对照[M].林戊荪,译.北京:外文出版社,1999:9.

(责任编辑:孙晴)

1 2

军事有关论文范文资料,与军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文开题报告参考文献资料:

小学语文写作教学论文

教研工作论文

初中物理教学 论文

教学论文大赛

物理教学论文范文

高中教师论文发表

初中地理教学实录

英语师德论文

观光农业教材

小学音乐教学随笔

军事著作翻译看中国军事文化传播(2)WORD版本 下载地址