当前位置 —论文教学— 范文

军事有关论文范文资料,与军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文开题报告

本论文是一篇军事有关毕业论文开题报告,关于军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于军事及读者及文化方面论文范文资料,适合军事论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:传播军事思想、传承中国军事文化是军事著作翻译所要达到的终极目标.如何通过翻译工作传播军事思想文化,通过何种翻译策略让目标语读者感受中国的特色军事文化是目前翻译工作者亟待研究和解决的问题.基于交际翻译理论的视角,将《孙子兵法》两英译本中部分重点语句进行比较,探索适合目标语读者的读本并又能达到传播源文军事文化的目的.

关 键 词:交际翻译;孙子兵法;军事文化

作者简介:吴海燕(1986-),女,江苏南京人,解放军理工大学外训系,助教.(江苏南京210042)

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2013)16-0231-02

军事著作作为宣扬一国军事理论,展现一国军事文化的重要组成部分,如今已被广大学者所学习.以《孙子兵法》为代表的一大批军事著作,更是老一辈祖先留给我们的宝贵军事文化遗产.作为中华民族的优秀文化遗产,《孙子兵法》在国内外享有盛誉,被世界各国公认为是最富哲理性和具有深远影响的兵法.然而,如何通过翻译工作传播这些宝贵的军事思想和文化?运用何种翻译策略能最大程度保留原著作的思想精髓,不仅保留源文特色又使目标语读者感受中国的特色军事文化?这些都是翻译工作者亟待研究和挖掘的问题.

一、《孙子兵法》翻译现状

《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分.自20世纪80年代以来,国内外掀起了“孙子热”,也出现了众多的《孙子兵法》英译本,国内外学者对《孙子兵法》的英译研究也呈现出了百花齐放的景象.现今已被翻译成几十种文字,在世界上广为流传,其中英译本就有至少十余种.

“它不仅内容博大精深,说理透辟,而且在语言的运用上也十分讲究,行文简洁明快,读起来琅琅上口,铿锵有力.”[1]著名翻译家袁士槟也曾表示:“《孙子兵法》在世界军事史上久负盛名,被西方推崇为‘兵学圣典’”.然而要将一部在理论上和文字上都很有特色的军事著作译成外文,让外国人读起来也有中国读者同样的感受,是一件很不容易办到的事情.

翻译不仅仅是两种语言之间的转化,从深层次上更意味着两种文化之间的交流和变通.通过翻译中语言转换的过程,让不同语言文化的人们在知识、思想、情感上得以交流.奈达表示“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言重要”;[2]“翻译意味着交际,而这过程中则依赖于人们如何通过听和看到的翻译”.[3]《孙子兵法》是孙吴对自己军事生涯以及前人军事思想经验的总结,蕴含了大量的军事战略精华,体现了他的军事战略思想和中国传统军事文化.因此,在著作翻译中如何保留源文中的文化含义,传播源文化是翻译时所要重点把握的地方.

在诸多英译本中,本文选取目前使用较多的袁士槟[6](以下简称“袁译”)和林戊荪[7](以下简称“林译”)《孙子兵法》英译本作为对象,基于交际翻译视角,节选部分具有代表性的强调孙子军事思想和辩证哲学思想的语句进行比较,探索更适合目标语读者思维的译本,从而达到传播军事文化思想的目的.

二、交际翻译与语义翻译理论

交际翻译是纽马克提出的两个翻译模式之一.纽马克(PeterNewmark)在1981年出版的《翻译方法》一书中首次提出了语义翻译与交际翻译两个概念.“语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点.”[4]语义翻译以源文本为基础,尽量保持源语言特点和源语言文本的表达方式,然后组织形成目标文本,与源文本非常接近,从而重现作者的语义意义.这样可以让读者更加了解源文本.[4]交际翻译则是以目标语读者作为中心,其目的是“努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”.[5]这种翻译模式忠于读者,便于读者接受.它主张根据不同的文本使用不同的翻译方法.

交际翻译的关键是传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为目标语读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息以及产生效果的功能.在进行交际翻译前,深入分析了解源文的特征是帮助译者采取翻译策略从而达到效果对等,实现跨文化交际的目的.《孙子兵法》是中国现存最早的最有价值的军事典籍,该书总结了春秋时代的战争经验,强调“慎战”、“知己知彼,百战百胜”等军事思想,解释出战争的本质和一些重要规律,对后世的政治、军事、哲学思想产生了广泛而深刻的巨大影响.因此,军事思想文化的解读和传播是该典籍的精髓,在翻译时需最大程度上展现.《孙子兵法》的军事文化特性可大致归纳为军事思想和辩证哲学思想的传播.

三、交际翻译在《孙子兵法》中的运用

1.重战、慎战、备战的军事思想

例1:“兵者,国之大事,生死之地,存亡之道,不可不察也.”——《计篇》

孙子说:战争是国家的大事,是军队生死的所在,国家存亡的途径,不能不认真考察.

袁译:Warisamatterofvitalimportancetothestate;amatteroflifeordeath,theroadeithertosurvivalortoruin.Hence,itisimperativethatitbestudiedthoroughly.——《Estimates》

林译:Warisamatterofvitalimportancetothestate,amatteroflifeanddeath,theroadtosurvivalorrui

关于军事著作翻译看中国军事文化传播的毕业论文题目范文
军事有关论文范文资料
n.Hence,itisasubjectwhichcallsforcarefulstudy.——《MakingAssessments》

“不可不察也”这一双重否定的表达表示充分肯定,袁译使用“imperative”一词表示势在必行、必要的,语气与源文相符;而林译则使用“callfor”,表示要求、需要,语气稍弱.此外,《计篇》的翻译袁译直译为“Estimate”,表示预测、谋算的含义;而林译则使用“Makingassessment”这一动宾词组来表示,更具有动作性.例2:“亡国不可以复存,死者不可以复生,故明君慎之,良将警之.”

孙子说:国家亡了就不能赋存,人死了就不能再生.所以,明智的国君要慎重,贤良的将帅要警惕.

袁译:Astatethathasperishedcannotberestored,norcanthedeadbebroughtbacktolife.Therefore,theenlightenedrulerisprudentandthegoodgeneraliswarnedagainstrashaction.——《AttackbyFire》

林译:Astatewhichhasperishedcannotberestored,norcanthedeadbebroughtbacktolife.Therefore,theenlightenedsovereignapproachesthequestionofwarwithutmostcautionandthegoodmanderwarnshimselfagainstrashaction.——《AttackingbyFire》

“明君”、“良将”的

1 2

军事有关论文范文资料,与军事著作翻译看中国军事文化传播相关毕业论文开题报告参考文献资料:

小学语文写作教学论文

教研工作论文

初中物理教学 论文

教学论文大赛

物理教学论文范文

高中教师论文发表

初中地理教学实录

英语师德论文

观光农业教材

小学音乐教学随笔

军事著作翻译看中国军事文化传播WORD版本 下载地址