当前位置 —论文教学— 范文

关于教学法类论文范文参考文献,与法学案例教学法相关论文发表

本论文是一篇关于教学法类论文发表,关于法学案例教学法相关学士学位论文范文。免费优秀的关于教学法及法律知识及案例方面论文范文资料,适合教学法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

解,译者可通过增添解释性词语的方式补足原语信息.在大部分情况下,增词译法实际上是显化原语中的潜意识信息.例如:Whenthetwovoltagesuppliesareinphasethepointerisstationaryinthe12o’clockposition.译为:当两台发电机的电压同相的时候,指针静止在12点位置.

上面示例译文中的增词部分不是随意的,而是根据轮机专业知识的制约、潜意识和逻辑思维得到的翻译方式.而在另外一些情况下,需要根据具体的语境,采取减词翻译.

第二,语境顺应减词译法.减词译法是指根据译语语言规范有意隐去或省略翻译源语文本中的语言成分.在大部分情况下,减词译法实际上是潜化原语中的显意识信息.例如:

Thecrossheadandcrankpinbearingsaremadeofcaststeelandeachconsistofanupperandalowerpartsecuredtotheconnectingrodbymeansoffittedbolts,thenutsofwhicharesecured.译为:十字头和曲柄箱轴承是铸钢制成的,都由上下两部分构成,通过紧配螺栓和螺母固定在连杆上.Oilissuppliedtothecylinderlinerwallandthepistonringsbymeansofmechanicallubricatorsgivingacarefullycontrolledoilfeed,throughinjectorsorquills.译为:油通过机械注油器供给汽缸套和活塞环,供油量可精确控制.

虽然翻译时省略了以上示例英文中的斜体字部分,但它们的含义仍潜在译文当中.

第三,语境顺应代换译法.代换译法是指按照目标语的行文习惯,将原语的说法用另一种说法代替,其实际意义不变.例如:Centrifugalorradialflowpumpsgiveregulardelivery,andarequietinoperation.译为:离心泵或轴流泵的排放有规律,运行没有噪音.Alsothemetalofpartsformingthebustionspacesmustbekeptatatemperaturelowenoughtoavoidlosingmechanicalstrength.译为:还有构成燃烧室的金属部件必须保持在足够低的温度,以维持机械强度.

第四,语境顺应转换译法.由于原语和译语的语言特点和词的搭配关系的不同,原语中的语法成分在译语中可以转换为另一种语法成分.几乎原语中的所有语法成分在译语中都可以译成另一种语法成分.如:Oilissuppliedtothecylinderlinerwallandthepistonringsbymeansofmechanicallubricatorsgivingacarefullycontrolledoilfeed,throughinjectorsorquills.译为:油通过机械注油器供给汽缸套和活塞环,供油量可精确控制.(补语中,宾语→主语,定语→谓语.)

第五,语境顺应反译法.通常说的反译法是指将肯定表达译成否定表达或将否定表达译成肯定表达.这里探讨的反译法是指广义反译法,是语境顺应代换译法的一种特殊形式,在轮机英语的翻译中十分常见,因此掌握反译法就更加重要.如:Thefueloilisthenpassedthroughafinefilterbeforebeingsuppliedtotheinjectionsystem.译为:接着,燃油通过细滤器,然后被供给喷油系统.Inamonseawatercoolingsystem,fromtheseasuctiononeofapairofseawatercirculatingpumpsprovidesseawaterwhichcirculatesthelubricatingoilcooler,thejacketwatercoolerandthepistonwatercoolerbeforedischargingoverboard.译为:在常见的海水冷却系统中,一对海水泵中的一个从海水吸入口处吸取海水,海水循环滑油冷却器、缸套水冷却器以及活塞冷却器,然后被排出舷外.

三结束语

根据语境顺应论,翻译中译文语言的选择应有个动态顺应的过程,这种顺应应根据不同的语境而做出变化.翻译的过程必然涉及目的语的重构过程,目的语的重构是译者对原语的语境和语言结构之间做出动态顺应的过程.译文语言的选择应动态地顺应文化语境.译者应顺应轮机英语的科技语境来选择词义,注意词语在翻译中的同化、异化、融合和隐化现象,从而有效地指导和促进我们的翻译和教学.

参考文献

[1]H.Leo.ThePragmaticsofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001

[2]李锦、廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译(汉文),2005(2):49~52

[3]J.Verschueren.UnderstandingPragmatics[M].London:Arnold,1999

[4]张美芳、黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002(5):3~6

〔责任编辑:庞远燕〕

1 2

关于教学法类论文范文参考文献,与法学案例教学法相关论文发表参考文献资料:

土建中级职称教材

土木工程概论教材

中职教师师德论文

特教师德论文

小学教师师德考评

小学语文电教论文

发表教改论文

教学类期刊

英语幼教论文

初中英语教学

法学案例教学法(2)WORD版本 下载地址