当前位置 —论文教学— 范文

刑事诉讼法有关论文范文集,与刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关论文查重软件

本论文是一篇刑事诉讼法有关论文查重软件,关于刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于刑事诉讼法及刑事诉讼及法律英语方面论文范文资料,适合刑事诉讼法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

者青睐.

在刑事法律中,以平行并列结构在解释条款中的应用最为突出,如《刑法》第七十五条“被宣告假释的犯罪分子,应当遵守下列规定:(一)遵守法律、行政法规,服从监督;(二)按照考察机关的规定报告自己的活动情况;(三)遵守考察机关关于会客的规定等”(Anycriminalwhoisgrantedparoleshallobservethefollowing:(1)(to)observelawsandadministrativerulesandregulations,andsubmittosupervision;(2)(to)reportonhisownactivitiesasrequiredbythesupervisingan;(3)(to)observetheregulationsforreceivingvisitorsstipulatedbythesupervisingan;and等)这是通过几个分句的并列对先行分句予以解释.原文译文中既有谓语句又有名词句,虽然句式灵活但也颇显凌乱.不如译者在每条译文前加介词to构成不定式结构的并列,从而使句子形式显得匀称协调.又如《刑法》第五十四条“剥夺政治权利是剥夺下列权利:(一)选举权和被选举权;(二)言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;(三)担任国家职务的权利;(四)担任国有公司、企业、事业单位和人民团体领导职务的权利.”(Deprivationofpoliticalrightsreferstodeprivationofthefollowingrights:(1)therighttovoteandtostandforelection;(2)therightsoffreedomofspeech,ofthepress,ofassembly,ofassociation,ofprocessionandofdemonstration;(3)therighttoholdapositioninaStatean;and(4)therighttoholdaleadingpositioninanyState-ownedpany,enterprise,institutionorpeople’sanization.)译文以right为中心语,让其他成分作它的定语,句式简练同时又与原文在形式上保持了统一.上述两例的译文在对平行并列结构的处理上至少给我们以下两点启示:一是翻译策略要灵活:源语中的平行并列结构,尤其是分句的并列在目的语中不必局限于单一的表现形式,它可以转换成不定式结构、分词结构,也可以译成名词化结构、介词短语结构.这样的例子在《刑法》《刑事诉讼法》(中英对照版)中有明显体现;二是在同一解释条款各部分间尽量保持句式结构在形式上的匀称统一.

3.修饰限定句结构

为了对某一法律行为进行精确限定和充分说明,刑事法律语言中的句子常有大量的修饰限定成分(qualifications).在法律英语的句子表述中充当修饰限定成分的是定语从句、状语从句、动词不定式、分词结构、名词所有格及各种介词结构等.

修饰限定句翻译的关键是理清原句内部的逻辑关系,分清主次,合理地对其进行切割整合,然后选用合适地道的目的语句式表达出来.如刑法第十四条“明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪.”通过对语句的初步分析,我们可以提取出句子的主干,即“等的行为是故意犯罪”,这样就找到了句子在译文中的基本成分theactof等isanintentionalcrime;再深入分析句子内部的逻辑关系,我们发现这一行为是由“等的人”发出的(mittedbyaperson),这种行为“人”具备两个条件,即“明知自己的行为会发生危害社会的结果”及“希望或者放任这种结果发生”,这是两个谓语句,可以采用由关系词who引导的定语从句对“人”予以限定;“因而构成犯罪”是前一行为的直接结果,在译文中我们可以将其译成现在分词短语constitutingacrime,用以作结果状语;最后我们再重新整合、调整语序,加入适当连接词,就可以得出比较满意的译文:Anyintentionalcrimereferstoanactmittedbyapersonwhoclearlyknowsthathisactwillentailharmfulconsequencestosocietybutwhowishesorallowssuchconsequencestooccur,thusconstitutingacrime.所以,处理修饰限定成分较多的复杂句长句,首先是不要有畏难心理,其次要善于从藤蔓般的旁支(branch)中提炼出语句主干(trunk).四、动词的大量使用与翻译中的动词名词化


怎样写刑事诉讼法本科论文
播放:37152次 评论:3529人

刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于刑事诉讼法的论文范文资料 大学生适用: 学院论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 98 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

该文url:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020590788.html

与英语相比,汉语中动词的使用频率较高.汉语中多个谓语动词可以连续使用而共享一个宾语,而英语中一个宾语前面充当谓语的一般只有一个动词.此外,汉语中有多种不同词性的词语如名词、形容词等在一定的语境中都可以活用为动词,这在很大程度上也扩展了动词的使用量.动词的海量使用可以说是包括刑事法律在内的中国各种法律条文的一大行文特点,这样的例子在法律语言中俯拾即是,如《刑法》第三十四条“附加刑的种类如下:(一)罚金;(二)剥夺政治权利;(三)没收财产等”,又如《刑法》第二十二条“为了犯罪,准备工具、制造条件的,是犯罪预备等”.

然而,法律英语却以名词见长,名词的出现率远高其他词性,因为以名词作主语或宾语的中心词可以附加较多的限定词,而这恰与法律语言所追求的严谨冗长、保守准确的特点相吻合;同时由于英语中大部分动词都有它相应的名词形式,动词名词化的现象也随处可见,而这种现象在法律英语中尤其显著,因为这种名词化结构的非人格化效果可以产生一种不容置否的权威性.而且,名词化结构组合方式很多、词汇密度大、意义容量大,适宜表达精细复杂的概念.因而上述的两个法律条款分别译为Thesupplementarypunishmentsareasfollows:(1)fine;(2)deprivation;(3)confiscationofproperty等,及Preparationforacrimereferstothepreparationoftheinstrumentsorthecreationoftheconditionsforacrime.把“罚金”“剥夺”“没收”,“准备”“制造”这些动词分别译为英语中相应动词的名词形式(fine、deprivation、confiscation,preparation、creation),既符合法律英语的表达习惯,又能使句子意思简洁明晰.因而我们在以后的法律文件英译的实践中,遇到动词翻译棘手时,不妨考虑采用动词名词化的翻译策略.

如上,以刑事法律文本为蓝本,分类剖析了其句法特点,并针对这些特点提出了相应的翻译方法.但需要指出的是,各种句式并不是不相干连地,相反,在很多情况下,为了使法律条文精确严密而又概括包容,这些句法特点常会在一定的语句中同时出现,如《刑法》第四百三十七条“违反武器装备管理规定,擅自改变武器装备的编配用途,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;造成特别严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑.”(Whoeverinviolationoftheregulationsoncontrolofweaponsandequipment,alterswithoutauthorizationtheuseofweaponsandequipmenta

1 2 3

刑事诉讼法有关论文范文集,与刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关论文查重软件参考文献资料:

小学英语教师专业成长论文

教师师德师风文章

六年级体育教学论文

大专幼教毕业论文

幼儿园教师师德评价

初中生物有效教学论文

初中语文课论文

幼儿园教学活动

小学语文的教学方法

初中语文写作教学论文

刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择(2)WORD版本 下载地址