当前位置 —论文教学— 范文

刑事诉讼法有关论文范文集,与刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关论文查重软件

本论文是一篇刑事诉讼法有关论文查重软件,关于刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于刑事诉讼法及刑事诉讼及法律英语方面论文范文资料,适合刑事诉讼法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:刑事诉讼翻译是将语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性.而刑事法律语言自成体系,有其鲜明的句法特点,深谙这些句法特点,有助于译者在翻译时从容自信地选取合适的翻译策略,进而精准忠实地传达原文意思,保障刑事案件证据的可采性.

关 键 词:刑事诉讼;法律文本句法;翻译策略

法的世界肇始于语言,语言是法律的载体,法律不能脱离语言而独立存在.所有的应用文体,以法律和语言的结合最为紧密,其对社会实践的影响也最为广泛.法律语言,无论是中文还是英文,都自成体系,在词汇、句法、篇章结构上都有区别于其他文体的鲜明特点,而这其中又以刑事法律语言的翻译最能体现诉讼英语的特征.

“所有的翻译都是一种解释,某种程度上这是事实”.①刑事诉讼中的翻译绝非仅仅是对语言种类进行的单纯转换活动,而是将某种语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性,并最终影响预防和指控犯罪的效果.当前诉讼翻译制度尚存聘请程序随意、翻译操作过程混乱等诸多不足,且当前通晓法律的翻译人员寥若晨星,诉讼翻译专业化水平较为低下,使得在司法实践中,准确度不高或难辨真伪的翻译很大程度上影响了刑事案件的质量,甚至可能导致错案的发生.②本文就以刑事法律文本为切入点,通过对其句法特点的分析,探讨相应的翻译策略,以期对人对己有所启发,对涉外刑事案件的办理有所裨益.

一、陈述句为基本句型及其翻译中情态词的选择

从句式句类选择上看,汉语法律文本的一个突出特点就是使用了大量的祈使句和陈述句,而绝不使用感叹句和疑问句.陈述句式又以在刑事法律中的使用最为显著,从而构成了刑事法律语言的基本句型.用陈述句表述法律规范清晰明了,同时不掺杂个人情感意志,给人印象客观公正.如《刑事诉讼法》第一百九十九条“死刑由最高人民法院核准.”(DeathsentencesshallbesubjecttoapprovalbytheSupremePeople’sCourt.)③

在法律语言的翻译实践中,单就句型句类而言,陈述句并无翻译上的困难,需要分析的倒是陈述句式中常见的情态词的翻译.刑事法律文本中出现的情态词有“应当”(有时省略,如上述例句)“不得”“不”“不能”“可以”.其中“应当”所在条款属义务性规范,用以规定法律主体必须为某种行为的法律规范,对它的翻译一般用shall,以与第三人称连用,表示命令、义务、职责等,如《刑法》第五十二条“判处罚金,应当根据犯罪情节决定罚金数额.”(Theamountofanyfineimposedshallbedeterminedaccordingtothecircumstancesofthecrime);“不得”“不”“不能”所在条款为禁止性规范,是规定法律主体不得为某种行为的法律规范,对它的翻译常用shallnot、maynot或者no等shall,如《刑法》第四十九条“犯罪的时候不满十八周岁的人和审判的时候怀孕的妇女,不适用死刑”(Thedeathpenaltyshallnotbeimposedonpersonswhohavenotreachedtheageof18atthetimethecrimemittedoronwomenwhoarepregnantatthetimeoftrial),又如《刑法》第七十九条“等非经法定程序不得减刑.”(等nopunishmentshallbemutedwithoutgoingthroughlegalprocedure);〖JP2〗“可以”所在条款为授权性规范,即授予法律主体可以为某种行为或不为某种行为的法律规范,对它的翻译一般用may,如刑事诉讼法第三十九条“在审判过程中,被告人可以拒绝辩护人继续为他辩护,也可以另行委托辩护人辩护.”(Duringatrial,thedefendantmayrefusetohavehisdefendercontinuetodefendhimandmayentrusthisdefensetoanotherdefender.)〖JP〗

二、汉语无主语句现象与翻译中的“增”、“调”方法

汉语属意合性语言,其词句间的衔接过渡等依靠词句间所含意义的逻辑关系即可实现,并不苛求形式层面的公正严谨,因而汉语语言简洁浓缩,多有省略替代现象,同时国人重直觉和主观表达的思维特点也使汉语中主动语态的使用最为频繁.相应地,这一现象体现在立法语言中就是无主语句的频繁使用,如《刑法》第三百八十九条“等因被勒索给予国家工作人员以财物,没有获得不正当利益的,不是行贿”,又如《刑事诉讼法》第一百一十一条“进行搜查,必须向被搜查人出示搜查证等”此两句中“给予国家工作人员以财物的”及“必须向被搜查人出示搜查证”这两个行为的施事主语出现缺位,但这种无主语句却能使立法文本显得客观公正,获得庄重严肃的修辞化之效.

然而,英美法系既有的成文法条中却少有省略句,主语更是不能省略的关键要素,它们的法律文本都是主谓语齐全的完整句,以能保证法律语言的严密与准确,避免歧义的产生.因而对于中国刑事立法语言中的这种特有无主语句的英译,可以采取两种翻译路径:一是“补”,即依据原条文补出施事主语,如上述第一个例子就可以译为AnypersonwhooffersmoneyorprosperitytoaStatefunctionaryextortionbutgainsnoillegitimatebenefitsshallnotberegardedasofferingbribes;二是“调”,即使用被动语态,变宾语为主语,因为被动句式的“重点在于表述动作本身,突出了动作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述规定.与此同时,被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点.”有鉴于此,上述第二个例子可以英译为Whenasearchistobeconducted,asearchwarrantmustbeshowntothepersontobesearched.三、复合句、长句的大量使用及其翻译对策

尽管汉英两种语言隶属于不同的语系,但两者在立法语言中却无一例外的高频度使用复合句、长句,这可称为法律语言文本叙述的自洽性.法律作为一种靠国家强制力保障实施的行为规范,具有至上的权威性和规定性,因而法律语言必须严密周详,以防止任何歧义的产生并能够同时避免立法上漏洞的出现,这也意味着必然导致其句法结构的繁琐与复杂,从而使复合句、长句大量涌现.刑事法律文本中的复杂句、长句类型多样,但常态化的形式,主要是条件句、平行并列结构(或句子)和修饰限定句结构.

1.条件句

一个完整的法律规范从逻辑结构上一般由假定、处理和制裁三部分构成.条件句就是在法律条款的假定部分得到广泛使用.例如,《刑法》中常见的一种句式是“情节严重的,处X年以上X年以下有期徒刑.”磨刀不误砍材工.对这种模式化句式的翻译,译者可以应用以下总结性公式,如“IfX,thenYshallbeZ.”其中,“IfX”代表法律制度适用的情况(case),“Y”代表法律主体(1egalsubject),“Z”代表法律行为(1egalaction).这样在以后的法律文本的翻译中再遇到类似的结构就能轻松应对,事半功倍.

2.平行并列结构(或句子)

法律文本中的平行并列结构既可以是词组、短

关于刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择的毕业论文参考文献格式范文
刑事诉讼法有关论文范文集
语的并列也可能是句子、段落的并列.平行并列结构条分缕析且信息包容量大,不但说理透彻,能准确地表达复杂的逻辑关系,还能以其结构的均衡匀称给人以视觉上的美感,因而深得立法

1 2 3

刑事诉讼法有关论文范文集,与刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择相关论文查重软件参考文献资料:

小学英语教师专业成长论文

教师师德师风文章

六年级体育教学论文

大专幼教毕业论文

幼儿园教师师德评价

初中生物有效教学论文

初中语文课论文

幼儿园教学活动

小学语文的教学方法

初中语文写作教学论文

刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择WORD版本 下载地址