当前位置 —论文教学— 范文

译文相关论文范文参考文献,与“参考译文”仅供参考相关毕业论文格式

本论文是一篇译文相关毕业论文格式,关于“参考译文”仅供参考相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于译文及英汉翻译及学生方面论文范文资料,适合译文论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译教材、双语杂志等往往配备好译文,参考译文究竟有多大参考价值不好定论,因文而异,教学中鼓励学生辩证地看待参考译文,激发学生为译文精益求精思考的热情,是帮助学生树立正确的翻译意识有效的原则.

关 键 词:参考译文;可读性;批判

参考译文,谁说一定不错?经典译文,谁说没有超越的可能?经得起群众的检验,才是正确的;经得起时间的考验,才是经典的.吹毛求疵在某种程度上实际上是精益求精,译文若能更优质,何乐而不为?

例1:BeautifulBrahmangirlwantedforbankofficerfromwell-connectedfamily.

这句首先不去追求译文的质量,单从意思上得有个正确的认识.笔者曾让学生判断这句话说的是什么,大部分学生能正确识别这是一则征婚广告,然后让学生判断广告是男找女还是女找男,绝大部分学生第一反应都说是女找男,笔者让学生进行第二次思考,确认自己的判断,这时很多学生开始意识到自己之前的判断错误,而错误的原因是受到了谓语动词wanted的干扰,忽略了后面介词for.介词虽小,功能却很强大,这里起到的作用是指示了方向.简单解释了这句话有的省略现象,即wanted前面省略了be动词之后,让学生进行试译.学生给出“一位家庭背景良好的银行员工想找一位漂亮的婆罗门女孩”这类译文,笔者给出参考译文“某银行职员,家庭背景良好,诚征相貌姣好的婆罗门女子”,对比两译文,指出参考译文优势所在,一是断句更符合中文表达习惯,二是选词更准确,如“职员”比“员工”好,“想找”没有“诚征”正式.但参考译文也有极大的改进的空间,比如“漂亮”两字完全可以用更好的词代替,“美丽大方”就是非常好的选择,甚至加上“温柔贤惠”也不是不可,当然,这里有拓展增译的成分,从精确性上看有画蛇添足之嫌,有一定争议性.此外,句式也可以稍加改动,比如,“愿找一位美丽大方/温柔贤惠的婆罗门女子为伴/为妻/携手共度人生”,不能不说这是很好的尝试,更贴近生活,更人性化.

同理,Vegetarianman(doctorpreferred)forchurch-educatedgirlwithlightplexion.

参考译文“教会教育背景,浅肤色女子欲求一素食男士(医生尤佳)”也不过一般水平,“有着宗教背景/宗教素养”和“皮肤白皙”措辞有着可读性更高的优势.


这篇论文url http://www.sxsky.net/jiaoxue/020556260.html

例2:Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.

参考译文:他们的主人,又是割啊,倒啊,服务啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.

这句话是出自张培基先生早年编写的经典教材《英汉翻译教程》,相信绝大多数英专学生都看过这本教材,必须肯定,这句话的译文有处理得非常好的地方,一是感叹词的添加,二是结尾的总结,但这句译文有几个硬伤,最明显的是“服务”这个词,读着实在是别扭,为谁服务?当然是客人,但译成“服务客人”也没有从根本上改善情况,难道这里除了“服务”就没有别的选词了?译成“招呼客人”就非常自然了.其实除了这个词,“割”和“倒”这两个字也不尽满意.割什么?割麦子?倒什么?虽然没有给出宾语,但可以尝试推测一下,招待客人一般做的无非就是吃的喝的,这里完全可以处理成“切水果”,倒的可能是饮料也可能是酒,如果要迁就后面的“敬酒”,就译为“倒酒”.整句话如果译为“主人又是切水果啊,倒酒啊,招呼客人啊,切面包啊,说啊,笑啊/说说笑笑,敬酒啊,忙得不亦乐乎”,相信可读性高很多.译文中除了刚提到的几点,“忙得不亦乐乎”较“忙个不停”而言,优势主要在于除了展现了场面的热闹之余,顺便带出了主人忙中带乐这一信息.虽为大师,张培基先生对这句话的处理不能不说是一个遗憾,一处败笔.

“参考译文”仅供参考参考属性评定
有关论文范文主题研究: 译文类论文范文 大学生适用: 学术论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

例3:Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

参考译文:一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里去了.

这里倒没有极大的硬伤,但可读性上有待商榷.首先“钩”这个量词并没有错,可语音上并不雅致,“渐渐隐没在淡淡的云彩里”读起来很拗口,至少不能算是高质量的译文了.结合学生的建议,试译如下:

一弯新月在云层中穿梭,若隐若现.

笔者以为,此译文选词恰到好处,自然流畅,整体感觉可读性高.

例3:Thevaguerestlessnesssincehischildhoodstillremained.

参考译文:从孩提时代起就有的模糊/隐约的不安分情绪仍然存在.

这句话的的译文问题不明显,也勉强能读,但实际上结构受英文影响很大,是一句典型的欧式中文,根源在于中文与英文视角的不同.虽然对restlessness经过具体化为“不安分情绪”后较之前抽象词“不安”要好,但若能彻底摆脱原文结构,从物称视角转为人称视角,整句话更符合中文习惯,可读性更高.笔者尝试将文字如此转变:

他打小/从小就不安分,现在还是老样子/没变.

例4:Sheexultedtofindthatshehadsucceeded.

参考译文:她因为大功告成而狂喜.:

这句话十分简单,其参考译文问题也不大,不过下面的译文读起来确实更自然舒服:

她大功告成,欣喜若狂.

例5:Hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.

参考译文:他经不起成功,也经不起失败.

这句译文可谓无功无过,说不上好,但也不坏.笔者与学生一起尝试将译文做如下改动:成功便得意洋洋,失败则垂头丧气.

胜易骄,败易馁.

较参考译文,这两个版本都有可圈可点的优点,前者胜在引入适当的四字短语,只是稍显啰嗦;后者则优在更精炼,对称.整体和细节处理得都很好.

例6:WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gambling,andcursing.

我看不起/鄙视他,(因为)他酗酒,好赌,言语低俗.

译文在词性转换以及增加连词方面处理得还不错,但如果最后改为“出口成脏”,就是锦上添花的优质译文了.

例7:AlongthewayItookpleasureinabird’ssong,atree’ssway,andacloud’scontortion.

参考译文:一路上,小鸟放声啼叫,树枝迎风摆动,乃至云朵舒展变化,都使我心旷神怡.

参考译文在语序的调整上非常得当,“放声啼叫”和“心旷神怡”两词也很精致,但“迎风摆动”和“舒展变化”两词仍有改进的空间,试译:

一路上,小鸟放声啼叫,树枝摇曳,云卷云舒,一切都令人心旷神怡.

例8:Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare:temperance,self-control,silence,order,firmness,savings,industry,honesty,justice,cleanliness,calmness,morality,humbleness.

参考译文:为了使自己生活不犯错误,特制定出我认为可行的

1 2

译文相关论文范文参考文献,与“参考译文”仅供参考相关毕业论文格式参考文献资料:

语文教论文

教师论文期刊

初中地理教学案

有关电教论文

小学教师师德文章

高考作文课

六年级下册数学教学论文

幼儿教师师德师风培训资料

教师师德建设

国家级教学论文期刊

“参考译文”仅供参考WORD版本 下载地址