当前位置 —论文教学— 范文

译文相关论文范文参考文献,与“参考译文”仅供参考相关毕业论文格式

本论文是一篇译文相关毕业论文格式,关于“参考译文”仅供参考相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于译文及英汉翻译及学生方面论文范文资料,适合译文论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

十三条守则,这些守则是:节制饮食,自我克制,沉默寡言,有条不紊,坚定信念,勤俭节约,工作勤奋,忠诚老实,办事公正,衣履整洁,平心静气,品行高尚,谦虚恭顺.

这段富兰克林的箴言有很多翻译家译过,版本很多,此处译文一眼看去还算整齐,必须承认,四字词语一字排开,格式上把握不错,选词也基本经得起推敲,但有几个完全可以找到可读性更高的文字,笔者结合学生的意见,保留部分选词,试译如下:

为使本人生活不犯错误,兹立美德十三以正/鉴吾行:清心寡欲,自我克制,沉默寡言,有条不紊,坚定信念,勤俭节约,工作勤奋,诚实守信,刚正不阿,洁身自好,沉着冷静,品行高尚,谦逊有礼.

例8:Whenyoudealwithabeast,youhavetotreathimasabeast.

参考译文:对待他这样的衣冠禽兽,你用不着跟他客气.


写译文论文指导
播放:35682次 评论:4482人

必须承认,译文其实非常好,“衣冠禽兽”在情感意义上处理的分寸恰到好处,“不用讲客气”自然流畅,语气拿捏准确.教学过程中学生有各种提议,其中有欠妥的不太经得起推敲的,但也不乏和参考译文相媲美的好文字,择有代表性的分析如下(此例学生译文全部为不同学生独立完成):

学生译文1:对待一头野兽,你必须以其道还其身.

首先“野兽”一词显然直译不妥,英文明显以兽指人,译文保留实属硬伤;其次,“以其道还其身”是一句“看上去很美”的文字,看似巧妙借用中文俗语,但其

关于“参考译文”仅供参考的毕业论文提纲范文
译文相关论文范文参考文献
实原文传递的基本信息是“不用对坏人太好”,并非“对自己不好的人,要用相同的手段报复对方”,纯属无端增译.

学生译文2:跟什么样的人,打什么样的交道.

学生译文3:见人说人话,见鬼说鬼话.

这两句共同点在于:一是中心思想都是“对不同的人要不同的态度和方法”,二是听起来很自然流畅,很像优质译文.不同点在于前者更通俗,语气相对中立,后者更直白,语气比较尖锐.但由于原句中心思想只是想说对待坏人不用客气,这两句译文都有不必要的增译,实际上在忠实性上打了折扣.

学生译文4:对待他这样的坏蛋,你可千万别手下留情/心慈手软.

学生译文5:对他这样的小人,你可不能跟他讲君子之道.

学生译文6:对恶不行善,对暴不手软.

译文4和5对于beast的处理相对低调,语气较轻,不如“衣冠禽兽”强烈和讽刺,但也算合适.“手下留情”、“心慈手软”和“君子之道”可读性都非常高,语言风格整体把握和参考译文相当,整体而言都是可圈可点的好译文.

译文6整体结构有大胆突破,两句虽语义有重复,但念起来对称得恰到好处,并不因为修辞的使用矫揉造作,相反对偶这一修辞为译文加分,语气较参考译文更坚决,可读性极高,整体水平不亚于参考译文,是笔者为之拍手叫好的超越参考译文的好文字.

例9:Thefateofthecountrydependsonlyonme.Ishallactaccordingly.

参考译文:国家的命运全在我一人身上,我自然当仁不让.

《英汉名篇名译》对参考译文的评价很高,一是肯定了两句合为一句后更连贯,二是指出“自然当仁不让”不仅译出原文的“意”,更译出了原文的“情”.

一方面,笔者也赞同此番点评;另一方面,在与学生的互动中,结合学生的想法和笔者的思考,进一步拓展共同译出如下好译文(此例学生译文主要由学生完成,有笔者少许加工):

学生译文1:吾乃身系重托,故应鞠躬尽瘁,死而后已/尽职尽责、全力以赴.

此文中的“鞠躬尽瘁、死而后已”和“尽职尽责、全力以赴”虽精确不够,但精神实质接近,且气场强大,颇有当年朱镕基总理的风范.另外,“身系重托”力量也很大,但未指明“托”为何物,有些遗憾.

学生译文2:我不入地狱,谁入地狱.此译文听来虽通顺地道,但问题明显.第一,“情”未把握好,原句显然是要体现一种民族自豪感和责任感,乃“虽不容易也愿意担此重任”之情,而非“明知是龙潭虎穴也要进去闯”之情;第二,“国家”这个核心概念完全没有体现,不能不说不实.

学生译文3:天将降大任于斯人也.

此文巧妙借用名句,“情”之表达还算贴切,但具体是什么“任”未体现,故表“情”尚佳,表“意”不明.

学生译文4:国之大任,自当义不容辞/责无旁贷.

学生译文5:国之命运身系吾身,舍我其谁!

学生译文6:国之命运独系吾身,吾行事当兼济天下.

学生译文7:身兼社稷之重任,吾定当全力以赴.

译文4中将“国家的命运全在我一人身上”浓缩成“国之大任”是整句译文的亮点,铿锵有力,“自当”与“义不容辞/责无旁贷”一气呵成,颇有几分气度.

译文5“国之命运身系吾身”虽没有4中“国之大任”简洁,但气场更强大,尤其是“之”和“吾”二字读来有文人雅士的感觉;“舍我其谁”特别有力量.唯一的缺点就是“身系吾身”中“身”字的重复有些别扭,而译文6改一字为“独系吾身”就十分完美了.但译文6“行事当兼济天下”借用“达则兼济天下”的出发点是好的,却有些偏离原句的意思了,为了追求形之美牺牲意之实有点本末倒置.

译文7行文非常有大将之风,选词字字珠玑,加上对仗的格式,朗朗上口,唯一有点争议的是“兼”字,不知取何意?是否改为“肩”字较好?

例10:ThustheinitiativetopartitionPolandpletely,todenythePolishpeopleanyindependentexistenceoftheirownwhatsoever,camefromtheRussians.ButtheGermansdidnotneedmuchurgingtoagree.

参考译文:由此可见,首先提出完全瓜分波兰,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人,德国人当然求之不得.

《英汉名篇名译》对此译文的点评也颇得笔者心.书中一是对“thus”译为“由此可见”的灵活表示肯定,二是将“partition”译为“瓜分”以及“didn’tneedtoomuchurgingtoagree”引申为“当然求之不得”符合作者写作的感情倾向,即对强国欺负弱小国家的愤怒.

笔者本以为词译文难以超越,却仍在与学生讨论中收获如下好译文(此例主要选词构句由学生提供,笔者有少许加工):

学生译文1:这么一来,俄国才是那个要完全瓜分波兰,使波兰人民不能成为独立民族存在的始作俑者,而这正中德国人的下怀.

学生译文2:俄国想彻底瓜分波兰的狼子野心,否认波兰人民任何自主权和他们的一切昭然若揭,而这正中德国人的下怀,德国也迫不及待地想从中捞到好处.

两译文对于“愤怒”之情的把握毫不逊色于参考译文,译文1中的“始作俑者”和“正中下怀”以及译文2中的“狼子野心”、“迫不及待”实在是精彩!

对于参考译文,笔者一贯鼓励学生辩证地对待,一方面要肯定大部分译文经典难以超越,另一方面必须发挥充分主观能动性,敢于怀疑某些译文的不合理性,勇于赶超既定译文.

参考文献:

[1]张培基,《英汉翻译教程》,[M],上海,上海外语教育出版社,2009.

[2]王卫平,《英汉互译——方法与实践》,[M],武汉,华中科技大学出版社,2007.

[3]朱明炬,谢少华,吴万伟编著,《英汉名篇名译》,[M],南京,译林出版社,2007.

1 2

译文相关论文范文参考文献,与“参考译文”仅供参考相关毕业论文格式参考文献资料:

语文教论文

教师论文期刊

初中地理教学案

有关电教论文

小学教师师德文章

高考作文课

六年级下册数学教学论文

幼儿教师师德师风培训资料

教师师德建设

国家级教学论文期刊

“参考译文”仅供参考(2)WORD版本 下载地址