关于团队精神论文范文数据库,与“来电”的新义翻译相关学年毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文为关于团队精神学年毕业论文范文,与“来电”的新义翻译相关论文英文翻译,可作为外文翻译专业团队精神论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写团队精神及汉英及化学反应方面的优秀学术论文范文。

表示异性之间怦然心动、互生好感,人们往往会用“来电”一词.可惜《现代汉语词典》第5版和《新华新词语词典》均未收录“来电”的这一新义.2000年出版的《港台用语与普通话新词手册》(2000:146)指出这一用法来自港台:

来电 [港、台]对异性产生感情:你也许在十几二十岁时,对异性没感觉,不~.汪仲贤在《上海俗语图说》(2004:23)“无线电”一文中指出,男女互相目成,谓之打无线电.可见,用“电波”表示异性之间眉目传情、暗送秋波是有渊源的.“来电”的这一新义可谓由来有自.

那么,“来电”英语中怎么说呢?虽然这一新义在主流汉语词典中尚告阙如,但国内的几部大型汉英词典倒都收录了:

“来电”的新义翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于团队精神的论文范文检索 大学生适用: 在职论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

从上表可以看出,《汉英词典》、《新世纪汉英大词典》、《ABC汉英大词典》无一例外地都用了解释性翻译“have instant at—traction(to sb.)”,《汉英大词典》则直接“一步到位”,升级到了“坠入爱河(fall inlove)”.那么,英语中到底有没有一个简洁生动的对应词来表示“来电”的这一新义呢.其实“chemistry”、“feel a/thespark”、“click”这三个词都可以用来表示“来电”.

一、来电的第一种译法:chemistry


本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/426265.html

《韦氏高阶英语词典》chemistry义项3的第一种用法就指出了这一点:

3.a:a strong attraetion between people

They tried dating,but there was n0 chemistry between them,他们也试着恋爱,可是两个人就是不来电.(笔者译)

《朗文当代英语辞典》第4版chemistry的第2个义项给出了类似的释义:

If there is chemistry between two people,they like each 0ther and find each other attrac—tive:[+between]It was obvious that there wasa very real chemistry between them.很显然,他们之间来电了.(笔者译)

《牛津高阶英汉双解词典》第7版有如下例句:

The chemistry just wasn’t right,他俩就是擦不出火花.

这里的“擦不出火花”不正是“不来电”吗?从以上三部词典的释义和例证可以看出,chemistry可以作为“来电”的对应词.

chemistry的这一用法也得到了语言研究者的广泛关注.《最新通俗美语词典》(高克毅2006:105)在chemistry词条下指出,两人一见如故、志趣相投;男女之间一见钟情、情投意合,都是因为有好的chemis—try;《麦克米伦高阶英汉双解词典》(台湾版)附录6(文化特色词)收录了“很来电”一词,英文是“have great chemistry”(曾泰元,苏正隆2010:88).


怎么撰写团队精神毕业论文
播放:30153次 评论:6736人

需要指出的是,“chemistry”除了表示异性之间的“怦然心动”,也可以指两个或几个人之间“默契”、“有共同语言”、“团队精神”等意思,《韦氏高阶英语词典》紧接着也指出了这一用法:

b:the way the people in a gmup work to—gether and teel about each other

the chemistry 0f the office/The team lackschemistry,办公室成员之间的默契/这个团队缺少团队精神.(笔者译)

媒体经常使用这个时髦的字眼.在不少有关姚明篮球生涯的报道中,“化学反应”几乎成了姚明的口头禅,如“火箭队的更衣室气氛是全联盟最好的,我想化学反应不会是一个问题”、“打过两场后我们的对手把更多的精力放在了防守我们的外线投手上,这给了我更多的内线空间,我们队的化学反应很好”等,这里的“化学反应”就是国内媒体对"chemistry'’的字面翻译.显而易见,这里的“化学反应”(chemistry)指的是球队成员之间的“默契”和“团队精神”.

二、来电的第二种译法:feel a/the spark

尽管英语词典尚未及时收入“feel a/the spark”,但在实际的语言使用中,这一用法早已司空见惯.在Google中输入“feelspark”,可以获得约1580万条结果(2011年1月1日检索).spark的这种用法零星见于一些英语词典,如《韦氏高阶英语词典Ӎ

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)