关于语体论文 翻译,关于俄语科技语体初级翻译相关硕士毕业论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文为关于语体论文 翻译,关于俄语科技语体初级翻译相关硕士毕业论文,可用于语体论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写语体及参考文献及翻译科技方面论文范文。

[摘 要]俄语科技语体作为五种功能语体之一在科技交流,学术研讨,教育往来中得到了广泛的运用.由于它和专业相互联系所以在语言上以其逻辑性,专业性,准确性为主要特点.在两种语言之间把“信息”等效的传达出去,使翻译的内容更专业更达意.

[关 键 词 ]科技术语和专业用语,等效传达,深入到专业研究中去,浅谈

中图分类号:H350.9 文献标识码: A文章编号:1003-8809(2010)-08-0256-01

俄罗斯标准语由于作为社会交际手段的功能不同,区分为五种基本的功能语体:口语语体,政论语体,科学语体,公文语体和文学语体.科学语体通常用在学术著作,科学论文,专业教材,技术资料中,以逻辑性、系统性、客观性、准确性为特点.表情词语在这种语体里很少出现,使用频繁的是专业术语词和抽象词.(这主要针对名词而言).如何在无章可循的基础上,既忠实原文,又能符合汉语表达习惯,把信息准确的转达出去呢就这一问题,我谈谈自己的一点粗浅想法.

一、看准专业,正确选词

翻译科技语体文章时,一定要选择正确的科技术语和专业用语.因为很多科技术语和专业用语与作为非专业词汇时代表的含义完全不同.例如:момент在非专业词汇范畴中表示时刻,瞬间,时机,在理化专业范畴中就表示矩,力矩.Элемент 我们常见的意思是化学中的元素之意,但在有些专业中还可以表示“构件,元(部)件,要素”等含义.如железобенный элемент (钢筋混凝土构件)、контрольный элемент(控制元件)、элемент траектории(弹道要素).

通过这些译文例词不难看出,翻译时首先要划分专业,区分专业进行翻译.

二、领会词汇含义,恰当选择形式

作为动词的特殊形式-形动词和副动词也常常出现在科技语体的文章中.在翻译这类词时,不仅要结合这类词的自身属性(动词的接格特点和形容词及副词的修饰限定特点),还要理解作为专业词汇所表示的“专业含义”.例如вынуждающая сила(受迫力或强迫力)和вынужденное колебание(受迫振动).“вынуждающая”和“вынужденное”都译成受迫的,但一个是主动形动词另一个是被动形动词.这时我们就要结合专业知识来进行区分了.受迫振动-也称强迫振动,振动系统在周期性的外力作用下所发生的振动称为受迫振动.这个“外来的周期性力”叫驱动力(或强迫力).通过这个定义我们就不难理解这两个词主动和被动的原因了,вынуждающая сила 力是作为振动的驱使者所以使用了主动形动词的形式,вынужденное колебание是在外力迫使的作用下被迫产生的振动所以使用了被动形动词的形式.

这个例子说明,掌握一定的专业知识,正确的理解相关的含义在翻译过程中能够更加准确的选择词汇形式.


怎么写语体本科论文的参考文献
播放:21519次 评论:5443人

三,联系上下文,一词多译需谨慎

同一个词在同一专业领域,由于上下文不同,有时代表的含义也有所不同.对这些科技语体词在特定上下文中的涵义,不能拘泥于一词一义,译者有时需要联系上下文,通过文中提供的信息线索来确定其词义,做到准确的把一“词”多“译”出来.例如:Чтобы решить систему линейных уравнений, запишем эту систему в стандартном виде.Записав систему в стандартном виде, составим определители,составив определители,вычислим их значения.Зная значения определителей,используем формулы Крамера и найдём решение системы.为了求解一次方程组,我们把这组写成标准形式.完成标准形式,建立行列式.建完行列式,计算出他们的值.知道了行列式的值,利用克拉默公式求出方乘组的解.определитель除了有行列式的含义,也有“定义域”的意思,在这段话中如果没有人名的出现最后一句话译成定义域,也符合数学的逻辑关系,但通过句中提供的人名信息,最后确认определитель应译成行列式.

上面的例子说明,在科技语体词的翻译中,掌握一定的专业知识很必要,有时还需要了解知识的来源,背景及发展这样也有助于更加准确的进行翻译.

四,掌握固定结构,更加方便翻译

每一种行文,每一种语体都有其自身的特点,翻译的时候有需要灵活处理的也有不用变化可以直接使用的固定结构.比如在科技语体中就有一些固定的句式结构可以完成科技语体文章要表述的信息内容.

例如,在下定义,说明概念的时候可以使用:(1)что ―― это ------.(2)что есть что. (3) что называется чем.(4)Что является чем.等等. 在表述物质具有某种物理特征是,通常会使用,что имеет какой вид(какой цвет),(какую форму),(какой размер)等等. 而在说明物质的本质特点化学特征时就要使用如下的句式:что обладает чем. 物质的分类说明中,从总到分的次序是,что состоит из чего 从分

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)