俚语方面电大毕业论文范文,与英语中俚语的应用与翻译相关论文范文例文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇俚语方面电大毕业论文范文,与英语中俚语的应用与翻译相关硕士毕业论文。是外文翻译专业与俚语及文学作品及大学学报方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为俚语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要 】虽然曾被认为是“不登大雅之堂”,但俚语作为一种特殊的语言现象已经成为一门独立的学科,无论在日常交际还是通俗文学作品中都随处可见.英语学习者要想准确生动地掌握这门语言,就必须熟悉并掌握俚语的表达及应用.

【关 键 词 】俚语,翻译,应用

【中图分类号】H313.3【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)05-0107-01

1俚语的来源及特点

一般字典给俚语下的定义大体是俚语为高度口语化的极不规范语体,由新词、新词义或某些修辞格构成,是一种非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法.多数人曾认为俚语是粗鲁和无礼的,或是脏词.其实俚语才是真正的日常表达法,应该说,俚语是通俗的讲法,是"白话",并不都是粗鲁和无礼的.大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的.因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等.每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些场合.某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受.在使用英语的国家里,俚语被不同文化层次的人所大量使用.俚语为大众广泛地喜闻乐说,其根本原因就在于俚语有其独特的风格.首先,俚语具有形象性、新鲜性的特点,恰当使用俚语可以使语言新颖、活泼、生动、增强表现力,使人耳目一新,给人一种新颖别致、简捷明快的感觉.其次,俚语是亲切通俗的,使用俚语可以使说话气氛活跃起来,使交际双方产生一种亲密感.在聚会遇到生人,经过初步熟悉的阶段后,有意说上一两句俚语,可以增加随便的感觉和亲密的气氛,从而加快彼此熟悉的过程.在一些商务或社交场合,恰当地使用一些俚语,能够拉近彼此间的距离,有助于取得更好的交际效果.第三,由于俚语总是体现出生活中的变化,它是最活跃的语言


本篇论文url http://www.sxsky.net/fanyi/425997.html

成分,呈现出轻松活泼、新颖时髦的特征.

2俚语的应用

英语俚语是语言的重要组成部分,是一种特殊的言语形式,具有生动、形象、色彩鲜明、幽默等特点.二十世纪以来.尤其是第二次世界大战以后,它发展迅速,变化多端,使用范围不断扩大,涉及众多亚文化群和社会各个阶层,在当今的英语国家里,俚语十分流行.它不仅存在于日常交谈、报刊、广播、电视、电影等传播媒介之中,而且也大量渗入通俗文学作品.有人曾作过估计,美国人的平均词汇量约两万,其中俚语竟占1/10.因此,对俚语的文体功能不可低估.随着网络技术的迅速发展,俚语在网络平台上也很快流行起来,通过网络用语中出现的俚语,可以了解到网络使用者们,特别是年轻人们的语言习惯和特色,这一论题已经出现在很多语言研究学者们的日程上.

从以上介绍中可以看出,俚语是英语学习者们灵活掌握语言的一把钥匙,对俚语的恰当掌握能够对语言的使用起到事半功倍的效果.但同时也应注意,滥用俚语,尤其是使用“禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂礼貌.如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而适得其反.

3俚语的翻译

由于俚语的一些特殊的风格,对于英语学习者来说,准确恰当地对俚语进行翻译,绝非易事.在我们翻译俚语时,通常有以下几种方法:

3.1直译英汉俚语中有基本对应的俚语,也就是英语俚语与其对应汉语俚语之间的意义和用法基本一致,这就可以互译,尽可能达到语义对等.如“, The emperor has no clothes on .”这句话直译为“裸体的皇帝”.这句话出自安徒生童话《皇帝的新装》,讲述的是一个极度虚荣的国王被两个骗子骗的故事,他自以为穿上了最美的衣服,其实是一丝不挂,但是人们为了恭维他,即使看不到衣服也夸其魅力无穷,衣服是多么的光彩耀人.所以现实生活中“裸体的皇帝”就是那些被蒙在鼓里,认识不到事物与真实情况,只相信小人的甜言蜜语而忽视友人的苦口婆心的人.根据翻译原则,这个俚语是可以直译的.

3.2意译有些俚语与本国文化有很深的关系,翻译的时候需要字斟句酌,根据文化推敲其真实含义.如“他红得发紫”,如果直译就是“He was red to purple”,不懂中国文化的外国读者肯定不会明白这句话究竟是说什么.其实“红得发紫”形容那些官运亨通、仕途畅达的,这与中国封建社会的官僚文化有关.而在西方的文化背景下“红得发紫”就意译为“to enjoy great popularity”.虽然这表现出民族文化,但可以方便读者理解这句话,因为不是在文学作品中,所以这就达到了翻译的目的.


怎么写俚语本科论文的参考文献
播放:31208次 评论:7682人

3.3词汇空缺的处理由于不同的历史文化背景和发展状态,英语和汉语中都会出现一些具有本国特色的俚语,无法在对方的语言中找到完全对等的表达.在翻译这些词汇时,很多情况下可采取音译的方法,如hippies (嬉皮士)、yuppies(雅皮士),还有美国的热门节目talk-show(脱口秀)等.还有些词汇需要加注背景,以使读者更加原汁原味地体会原文.

参考文献

[1]陆励.论英语俚语的风格[J].北京第二外语学院学报,2002,(2)

[2]兰天.英语俚语对社会文化生活的影响[J].云南大学学报,2008

[3]朱秀梅.英语俚语的社会交

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)