当前位置 —论文政治— 范文

关于诗词类论文范文例文,与毛泽东诗词在国外的传播相关毕业论文格式

本论文是一篇关于诗词类毕业论文格式,关于毛泽东诗词在国外的传播相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于诗词及译本及文学艺术方面论文范文资料,适合诗词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

毛泽东诗词思想内涵深邃,艺术形式精美,是中国诗词宝库的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和研究价值,受到世界许多国家的广大读者和各界著名人士į

关于毛泽东诗词在国外的传播的在职研究生毕业论文范文
关于诗词类论文范文例文
40;推崇和喜爱.翻译版本之多、流传之广、影响之深,是中国历代任何诗词所不可企及的.

译本在国内的诞生

在世界诸多国家和地区流传的毛泽东诗词外文译本中,我国自己的外文译本无疑是最具权威性的.这些外文译本的诞生是一项异常复杂而艰巨的工作,它首先从英文译本开始.

毛泽东诗词,以《沁园春长沙》为代表的18首,1957年在臧克家主编的《诗刊》上发表后,对外英文刊物《中国文学》负责人叶君健开始策划制订翻译任务,经过很大的努力,英译文本于1958年完成,在这年《中国文学》第3期发表.同年9月,外文出版社也出了英译单行本,并加上了1958年《诗刊》上发表的《蝶恋花答李淑一》一首,共19首.有关诗词的注释,大量参考了臧克家、周振甫的《毛泽东诗词讲解》中的解释.这个英译单行本1959年3月重版了一次.

1958年10月,《人民日报》又发表了《七律送瘟神》二首.《中国文学》即将其翻译成英文,连同《蝶恋花答李淑一》一首在该刊1960年元月号上发表.这些译文发表后,在国内外引起广泛注意.1960年《文艺报》第22期,以首篇的地位发表了一篇署名“酒泉”的评论毛泽东诗词英译文的文章.当叶君健了解到“酒泉”就是当时中宣部文艺处处长袁水拍的笔名后,经有关领导部门同意,即请袁水拍主管毛泽东诗词的翻译定稿工作,成立了毛泽东诗词英译定稿小组.由袁水拍任组长,乔冠华、钱钟书和叶君健为组员.任务是修订或重译全部毛泽东诗词,最后出单行本.袁水拍作为组长,对原作的解释具有最后的发言权,乔冠华对原作的解释也起重要作用.钱钟书和叶君健主要做翻译和译文的润色工作.1962年5月号《人民文学》,又发表了《清平乐蒋桂战争》等6首词.这几首词的英译定稿就是由这个小组完成的.

1963年12月,人民文学出版社和文物出版社同时出版了《毛泽东诗词》的单行本,共37首,其中包括未发表的《七律人民解放军占领南京》等10首.为了全面修订旧译,并翻译这新的10首,小组又增加了赵朴初,并请英文专家苏尔艾德勒协助译文的润色工作.这10首新诗于1965年夏初步完成翻译工作.袁水拍通过中宣部将新译文及过去的旧译文一并发往国内几个主要省市宣传部转各有关大学的英语教授征求意见.这10首新诗的英译定稿,于1966年在《中国文学》5月号上发表.事隔8年,直到1974年毛泽东诗词的翻译定稿工作才告完成.袁水拍和叶君健一起去上海、南京、长沙、广州等地,向那里一些大学外语系师生及有关人士如毛泽东的老友周世钊等征求意见.回京后,小组根据各地提出的意见,对译文作了最后加工.在1976年“五一节”那天,《毛泽东诗词》的英译本终于由北京的外文出版社正式出版.

接着,外文出版社以此为蓝本又翻译出版了法、德、日、意、西和世界语等几种译本.这些译本远如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都有流传.美国总统尼克松初次访华,在祝酒辞中引用的“一万年太久,只争朝夕”的译文,就出自这个译本.中国译本的诞生为毛泽东诗词的其他译本在世界范围流传起了先导和推进的作用.迄今为止,已知的毛泽东诗词译本,就有英、法、德、意、俄、荷、西、葡、希腊、罗马尼亚、捷、日、越、印地和阿拉伯等20多种语言文字,发行数量相当巨大.

正式在国外翻译出版

现有资料表明,毛泽东诗词最早流传于西方国家的是《七律长征》.1936年,毛泽东将这首诗抄赠给当时在革命根据地保安等地进行采访的著名记者埃德加斯诺.这首诗随着由英国伦敦戈兰茨出版公司出版的斯诺所著的英文版《红星照耀中国》一书的大量发行,而得到广泛传播.使西方国家的读者知道毛泽东是一位“既能领导长征又能写诗”的革命家兼诗人.

毛泽东的诗词作品,早在20世纪三四十年代,为一些访问陕北革命根据地的欧美记者、作家、学者所熟知,并通过多种方式和途径作过介绍,而正式在苏、美、法、意等欧美国家翻译出版,则开始于新中国成立以后的50年代.

1950年苏联列宁格勒出版的《诗选》,1951年苏联出版的《和平阵线》、《解放了的中国诗歌》、《东方红了》,1953年莫斯科出版的《新中国诗人》等书中,都选人了毛泽东的《七律长征》一诗的俄译文.随后,苏联《青春》杂志1957年第5期又刊载了毛泽东的《西江月井冈山》、铀口梦令元旦》、《忆秦娥娄山关》、《念奴娇昆仑》和《沁园春,雪》5首词.同年,苏联外国文学出版社出版了由费德林与艾德林合译的俄文版《毛泽东诗词18首》.这两人都是著名汉学家、中国文学研究家和翻译家,他们的译本具有一定的权威性.接着《真理报》社也出版了俄文版《毛泽东诗词》,印数达15万册.1958年,以吉尔吉斯、楚瓦什、乌兹别克3种民族文字出版了这本集子,次年以哈卡斯文出版,1961年又以格鲁吉亚文出版,发行范围广泛.

20世纪60至90年代,美国先后出版发行了多种毛泽东诗词译本.1965年由加拿大安大略约克大学美籍华裔著名历史教授陈志让和美国学者迈克尔布洛克合译的英文版《毛泽东诗词》37首,附于《毛和中国革命》一书出版.书前还撰有《毛诗导论》一文,对毛泽东诗词极为推崇.1972年8月,美籍华裔、著名中国文学研究者聂华苓与其丈夫、美国学者保罗安格尔合译的英文版《毛泽东诗词》由美国西蒙和舒斯特联合出版公司出版,该书在西方很有影响.1975年纽约安乔书局、1976年密执安大学,先后出版了由美国著名华裔学者柳无忌和罗郁正编的英文版《葵叶集:历史诗词曲选集》,其中包括毛泽东8首诗词的译文.编者在书前写有毛诗“导言”,对毛泽东诗词作了深刻分析和高度评价.1993年1月,美国费城王璜鑫教授与夫人曾夏云在北美的亦凡商场网站书库的电子版中,编排输入了英文版《毛泽东诗词选》,收入毛泽东各个时期的诗词,从1923年写的《贺新郎别友》到1965年写的《念奴娇鸟儿问答》共41首.在毛泽东诞辰100周年之际,编者又在第一版的基础上,对译文进一步作了校正,润色注释,改写题解,编人遗诗,形成第二版,使其增色不少,更加完善.

20世纪六七十年代,法国则有以下几种较著名的毛泽东诗词法文译本.1965年,巴黎出版了《毛泽东的10首诗》,译者是著名的汉字学家保尔戴密微.1969年,又由伊埃尔内出版社出版了法国著名学者伊布罗索莱翻译的《毛泽东诗词大全》,共收入诗词38首.这个译本是法国迄今出版的最全的一部毛泽东诗词的法文译本.书中的注释参照了我国著名学者周振甫的专著《毛泽东诗词浅释》一书中有关内容,书前有译者写的长篇导论,从中国传统文学功能出发,论述了毛泽东诗词的思想内容和艺术风格.中国旅居法国学者何如的法文版《毛泽东诗词选译》,1967年由巴黎阿尔吉莱出版社出版.法国学者让比亚尔的法文版译著《毛泽东》一书,于1973年由巴黎塞热出版社出版.书中所译毛泽东诗词,是根据聂华苓的英译本《毛泽东诗选》转译的.


如何写诗词一篇好的本科论文
播放:37347次 评论:3011人

意大利米兰前进出版社于1959年出版了由弗朗科德彼利用意大利文翻译的《毛泽东诗词》.1972年4月,意大利两家最大的出版社蒙多里出版社和牛顿康普顿出版社同时出版了两种毛泽东诗词的意大利文译本.两种版本均收入毛泽东诗词37首,并且有中文原诗对照.

在亚洲,从20世纪50年代初开始,许多国家的出版社用多种文字翻译出版了毛泽东诗词.译本被许多读者争相传诵,并被&#

1 2

关于诗词类论文范文例文,与毛泽东诗词在国外的传播相关毕业论文格式参考文献资料:

思想政治论文参考文献

政治哲学论文

初中政治职称论文

思想政治方面论文

政治环境论文

思想政治议论文

政治论文诚信

政治本科论文

免费政治论文

政治高中论文

毛泽东诗词在国外的传播WORD版本 下载地址