当前位置 —论文政治— 范文

关于定语相关论文范例,与机器翻译为目的法汉多重定语语序对比相关论文网

本论文是一篇关于定语相关论文网,关于机器翻译为目的法汉多重定语语序对比相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于定语及语序及哲学社会科学方面论文范文资料,适合定语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:复杂句是机器翻译面临的困难之一,但简单句的结构也往往造成翻译困难,尤其是包含多重定语的名词短语.通过法汉多重定语的对比研究,得出了法汉多重定语的基本语序,并总结出法语多重定语的汉译规则,为复杂名词短语的结构解构与重组提供语言学的理论基础.多重定语的构成方式主要有以下四种:定语由同一词类构成、定语由不同词类或短语混合构成、恒定词序规律、特殊词序规律.

关 键 词:机器翻译多重定语语序法汉对比

★基金项目:本文系2013年度教育部人文社会科学规划基金项目《基于词汇有向树形图的法汉机器翻译最简方案》(编号13YJA740003),2013年杭州市哲学社会科学规划课题《以机器翻译为导向的法汉句法对比研究》(编号B13YY03),浙江工商大学2014年度校级大学生创新项目《以机器翻译为目的的法汉多重定语的语序对比研究》的阶段性成果

一、引言

在名词短语的机器翻译过程中语序是主要问题之一,尤其是带多重定语的名词短语.这是法汉机器翻译过程中的重点和难点之一,其汉译结果的语序调整是迫切需要解决的问题.虽然现在有很多词的查询工具,但如何在翻译中更好地符合汉语语序、语意的表达等都是单一的词的查询翻译不能解决的.


如何写定语毕业论文
播放:29323次 评论:4101人

如多重定语处理不好则会严重影响机器翻译译文的质量和可读性.目前对汉语多重定语的研究及汉英多重定语的对比研究较多,而汉法多重定语对比研究则较缺乏.据查,国内只有《汉法多重定语语序对比》(贾秀英,田宇,2010)一文做了较为系统的研究.

本文意在通过对汉法多重定语进行对比,总结出适用于机器翻译的翻译规则,以提高机器翻译的准确性.研究的重点在于:法语名词同时受前置形容词和后置形容词修饰时,其汉译结果的语序,法语名词受多个后置名词短语修饰时,其汉译结果的语序.

二、汉法多重语序对比及其翻译

定语和中心语的语义关系非常复杂,定语对中心语的作用也是多方面的,但是不论是汉语还是法语,定语的作用以及与中心语的关系是一样的.多重定语与所修饰、限制的中心语之间的关系主要有四类,分别是并列关系、递加关系、链接关系、混合关系,在结构上都是偏正结构的向心结构(贾秀英,田宇,2010).

(一)汉语定语

汉语的定语常由形容词、数量词、名词或代词充当,也可由其他词或短语充当.如:平静的湖水,一个故事,今天的报纸,我们的历史,买的纸等

机器翻译为目的法汉多重定语语序对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于定语的论文例文 大学生适用: 电大论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 64 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

国内关于汉语多重定语语序的研究很多很详尽.如《现代汉语多项定语语序问题研究》(乔娟,2012)一文作了详尽的研究归纳.多层定语的语序一般是按照逻辑关系来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语.

(1)多层定语从远到近的顺序一般是:(表领属关系,(表示时间、处所,(表指代或数量,(表动词性词语、主谓短语,(表形容词性短语,(表性质、类别或范围.例如:我家那一台新儿童电脑,玲玲昨天刚买的红裙子.领属性的定语只能前置,不能后置.例如:他那双明亮的眼睛.数量短语作定语,一般在带“的”的定语之前.例如:一张珍贵的照片.

(2)多层定语的排列还遵循以下的规律:带“的”的定语一般放在不带“的”的定语之前.不带“的”动词直接作定语修饰中心语,在形容词和名词之后.例如:一顿丰盛的烤羊肉,新型取暖设备.另外,只能说“蓝色的呢子大衣”,不能说“呢子蓝色的大衣”.

结构复杂的定语一般放在结构简单的定语之前.例如:“刚从国外进口的教学用的数码录音设备”一般不能说成“教学用的刚从国外进口的数码录音设备”.

这是从两个角度所遵循的规律,基本上首先遵循规律(1),然后遵循规律(2).

(二)法语定语

法语名词的修饰语很多,可以是词或词组、名词补语、分词短语或从句.词可以是限定词(不定冠词、定冠词、部分冠词,指示形容词和主有形容词)、形容词、名词(数量名词、时间名词),名词还可以受介词短语的修饰,形容词又可以受副词的修饰.

(三)法汉多重定语语序的对比

本文重点研究的是以下两种情况:名词的前后都有形容词作为修饰语,或者名词受多个后置名词(短语)的修饰.只含单个名词的名词短语、修饰名词的定语从句和同位语从句不在本文的研究范围之内.

1.除限定语外,定语由相同词类构成

(1)多重定语形容词为主

汉语多重定语语序为:限定语+形容词1+形容词2+(形容词3等)+中心语.法语多重定语语序一般为:限定语+前置形容词(单音节/双音节/表示事物最一般特征的词(如:大小、长短、好坏等)+中心语+后置形容词(表形状、颜色/表示国籍、宗教、政治、经济、社会、科技等各种关系/多音节).如:(毛意忠,2005)

unejeunefilledouceethonnête.一位年轻温柔诚实的女孩.

unehommesérieux

关于机器翻译为目的法汉多重定语语序对比的毕业论文的格式范文
关于定语相关论文范例
,responsable,etconpréhensif.一个认真负责善解人意的人.

(2)多重定语以名词补语为主

这是多以名词补语作为定语的嵌套关系的多重定语.汉语基本语序不变:限定语+名词补语1+名词补语2+名词补语3+等+中心语.法语基本语序为:限定语+中心语+名词补语1(一般由de引导)+名词补语2+等+名词补语.例如:

lelivredelafilledel’amidemamère.我妈妈的朋友的女儿的书.

lesComitéd’anisationdesJeuxOlympiques.奥林匹克运动会组织委员会.

2.多重定语由不同词类构成

在汉语中,多重定语与中心语关系为递加关系,从离中心语最远的词语算起,多重定语的次序一般为:(表领属的名词、代词,(表时间、处所的词,(指示代词或数量词,(主谓短语,(动词短语、介词短语,(形容词及其他描写性词语,(不用“的”的形容词短语和描写性名词.基本语序不变,为:定语1+定语2+定语3+等+中心语.在法语中,递加关系的多重定语基本语序为:限定词+数词/副词/+形容词+中心语+形容词+表示国籍、宗教、政治、经济、社会、科技等各种关系的形容词+名词补语(一般由de引导)介词短语/分词式.如:(贾秀英,田宇,2010))

ledirecteurdubureaudetravailchargeantbeaucoupd’affaires.业务繁忙的劳动办公室主任.

3.在语序中位置始终保持不变的词类

收集的语料显示,不论是法语还是汉语,限定语、数词和副词放在多重定语的最前面.

在汉语中次序为:表领属的名词、代词+表时间、处所的词+指示代词或数量词+其他定语+中心语.在法语中次序为:限定词(冠词/指示形容词/主有形容词/)+数词+副词+其他定语+中心语+其他定语等例如:

lelivredelafilledel’amidemamère.我妈妈的朋友的女儿的书.

cesvieuxlivresdelabibliothèque.这些图书馆的旧书.

4.法语中一些特殊的形容词

在法语中有些形容词因位置的不同而有不同含义,在翻译时要根据其意思判断它的位置.如:

brave

1 2

关于定语相关论文范例,与机器翻译为目的法汉多重定语语序对比相关论文网参考文献资料:

当代政治论文

初中政治论文1500字

八年级政治论文

政治学专业毕业论文

政治诚信论文

政治论文高一

政治论文诚信

政治论文政治生活

政治学论文网

政治论文500

机器翻译为目的法汉多重定语语序对比WORD版本 下载地址