当前位置 —论文政治— 范文

俄语翻译方面论文范文例文,与俄语报刊翻译的设课与教学相关论文参考文献格式

本论文是一篇俄语翻译方面论文参考文献格式,关于俄语报刊翻译的设课与教学相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于俄语翻译及报刊及编辑出版方面论文范文资料,适合俄语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

40;现状.

第二,内容的趣味性.为避免学生在课堂上感到枯燥乏味,尽量选择趣味性较强的或者学生比较关注的事件的材料,从而调动课堂的愉快氛围,提高学生参与的积极性,以达到良好的教学目的和效果.

第三,内容的教育性.教师在课堂教学中的任务不仅仅是传授知识,同时还承担着教育学生的职责,因此在选择教学材料时不能仅仅关注其内容的趣味性,还要能够带给学生正能量,激发其社会责任感和使命感.

第四,文化背景知识的渗透.对所学语言国家的文化背景知识掌握和了解的程度,往往直接影响到外语学习者语言知识的使用能力,是恰当得体地运用外语的前提.因此,在俄语报刊翻译教学中,不能忽视向学生介绍和渗透俄语国家的文化背景知识,可以选择与此相关的材料用于教学,从而做到一举两得.

四、教学环节与教学方法

总的来说,俄语报刊翻译仍然属于翻译课的范畴,因此具有翻译课的共同特点,在课堂教学中可以采用翻译课程的一些教学方法.与此同时,作为一门独立的课程,俄语报刊翻译课也有自己的特点.在教学中应主要培养学生分析问题和解决问题的能力,教会学生用正确的方法独立翻译,逐渐提高其翻译水平和俄汉语运用能力.有鉴于此,我们在实践中采用了如下一些教学环节和教学方法.


写俄语翻译论文的注意事项
播放:30566次 评论:7614人

第一,布置学生课前预先翻译.我们在教学中所选用的材料基本上没有对应的译文,因此在每次上课前需要布置学生提前把所要讨论和讲解的内容译成中文,要求学生在翻译过程中不能仅仅满足于表达出源文的基本内容,还要认真雕琢语言,同时找出疑难点以及可能的解决方案和办法,以便课堂上进行讨论.

第二,教师课堂检查和讲解.在课堂授课中,教师首先逐句检查学生的翻译,倾听不同的意见,找出学生们在翻译过程中出现的问题和错误并予以纠正,从而教会学生正确的思考方式和翻译方法.其次,对于分歧较大的译文与学生共同进行讨论,给予学生发表意见和看法的机会,启发学生进行独立思考.再次,对于学生在翻译过程中遇到的疑难点,可以先进行集体讨论,或者教师边讲解边启发,引导学生自己寻找解决的办法以及分析和评论字句、段落和篇章的译法,最后进行总结或者讲解翻译理论和技巧,逐渐培养学生独立工作的能力.

第三,鼓励学生积极参与课堂教学.在课堂上,教师把讲解与训练融为一体,以练为主,以讲为辅,以利学生学习和掌握翻译理论与技巧.在课堂上涉及到某一翻译方法和技巧时,适时给出相应的例句,让学生尽快准确地予以掌握并熟练运用.此外,提供一些与本次授课内容相关的材料在课堂上进行口译和笔译练习,一方面培养学生举一反三的能力,同时限定一定时间的即时翻译也能训练学生的翻译速度和熟练程度.

俄语报刊翻译的设课与教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于俄语翻译的论文范文 大学生适用: 专科论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

第四,翻译形式多样化.翻译形式是多种多样的,包括全译、摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等.在实际工作中,除了全译以外,根据不同的目的往往也需要进行其他形式的翻译.因此,在教学中既要重视训练学生的全译能力,也不能忽视对学生的变译能力的训练.〔5〕

俄语报刊翻译是实践性很强的一门课程,教师在课堂上应主要以检查、答疑、引导和启发为主,以讲解为辅,要精讲多练,重在培养学生的独立翻译能力和语言运用水平.

五、应解决的基本问题

毫无疑问,俄语报刊翻译课的主要目的是让学生掌握翻译的基本理论以及报刊翻译的技巧和方法,提高综合运用俄语和汉语的能力以及俄汉互译的能力.基于此,在这门课上应该解决如下一些基本问题:

第一,介绍俄译汉常用的工具书,并指导学生正确使用.就词典而言,其种类较多,除了学生们最为熟悉的各种俄汉详解词典以外,还有很多专业词典,例如《俄汉军事大词典》、《俄汉法律常用语词典》、《新俄汉医学词典》、《俄汉科技大词典》、《俄汉地名形容词译名手册》和《俄语姓名译名手册》.在涉及各个专业领域知识的时候,往往只使用详解词典是不够的,要使翻译准确无误,绝不能应付了之,不仅要使用上述专业性词典,有时候还需要查找各类百科全书和其他专业领域的书籍.因此,要让学生树立严谨认真的态度,学会利用上述工具书获取知识,从而较好地完成翻译任务.

第二,介绍电子和网络翻译工具及其使用方法,指出其优缺点,打消学生依赖这类工具的念头.近年来,出现了许多电子翻译工具和翻译软件,一些学生对其形成了依赖,完全靠软件帮助翻译而自己不动脑.事实上,这些工具的翻译结果往往语句不通,甚至完全错误,其翻译结果只能作为参考.第三,介绍俄语国家的主要通讯社名称、主要报纸及其栏目内容安排、体裁知识、各种报刊文章的格式等.在报刊翻译中,不仅仅常常要涉及到许多国家的通讯社名称,而且也会接触各类体裁的报刊文章,让学生了解这些知识能为进一步学习打下良好的基础.

第四,让学生了解和掌握最基本的报刊政论语体的修辞知识.报刊作品涉及到政治、经济、哲学、科技、文学、文化娱乐等诸多方面,在报刊政论语体中常常体现其他功能语体的语体特征,同时作为独立的功能修辞语体,报刊政论语体仍具有自己的一些特点,例如简洁、紧凑、句法结构清晰等,毫无疑问应该让学生对这些知识有所了解.

第五,帮助和引导学生积累和牢固掌握报章语言中的积极词语和程式化结构.“报章语言中有许多固定词组是形成报纸程式的现成材料,并常常转化为套语,有的虽然是通用性成语,但增添了新的内容和评价色彩,这类词语和程式化结构反映了报刊政论语体的特点,复现率相当高.”〔6〕(57)对于上述词语和结构,要求学生不仅要清楚其意义,还要翻译正确并牢记,这为提高翻译速度和准确率大有裨益.

当然,要想在翻译过程中完全保留俄语报刊文章的“味道”,准确传达其意义和意味,要有各种知识储备,也要经过大量的翻译练习才能达到.除了课堂上的训练,学生在课外还要时时注意积累,善于从实践中摸索和总结报刊翻译的规律,逐步掌握报刊翻译的技巧,以便将其熟练运用到以后的翻译工作中去.

六、俄语报刊翻译教程的编写

如前所述,目前我国尚未有俄语报刊翻译教材,这虽然为报刊翻译课程在材料选择方面提供了一定的空间和自由度,同时也为教师授课时搜集材料等方面带来了一定的难度,因此有必要编写相关教材,以便为教学以及学习者提供一定的参考和依据.除了上文中提到的在选择教学材料时应该遵循的标准和原则以外,在编写俄语报刊翻译教程时应该考虑如下几个方面:

第一,翻译实践与翻译理论相结合.俄语报刊翻译课程的目的在于提高学生的翻译能力,是一门以实践为主的课程,因此在编写教材时需要从训练学生能力的角度出发,通过大量的翻译练习提高学生的俄汉语言知识的运用能力.与此同时,也不应完全忽视学生翻译理论知识的学习,因为翻译理论虽然来自于翻译实践,但是反过来也指导着翻译实践,为翻译实践提供方法和依据.因此,在编写俄语报刊翻译教材时,应该把翻译实践和翻译理论结合起来,这对快速提高翻译水平大有裨益.

第二,突出俄汉语言的对比.总的来说,翻译是一种跨语言交际活动,是“人类通过语言手段进行交际的一个特殊情形,是交际者利用不同语言系统进行言语活动的特殊形式”〔7〕(18).由于涉及到两种不同的语言和文化,俄语报刊翻译教材在进行翻译

1 2 3

俄语翻译方面论文范文例文,与俄语报刊翻译的设课与教学相关论文参考文献格式参考文献资料:

政治论文500

国际政治论文选题

新课改政治论文

初中优秀政治论文

关于政治学论文

九年级政治论文

企业政治论文

八年级政治论文

民主政治论文

政治改革论文

俄语报刊翻译的设课与教学(2)WORD版本 下载地址