当前位置 —论文艺术— 范文

英语电影字幕翻译方面论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关论文范文

本论文是一篇英语电影字幕翻译方面论文范文,关于英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语电影字幕翻译及艺术作品及字幕方面论文范文资料,适合英语电影字幕翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

,虽然“烧杀抢掠不在乎”语言表达上大概符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,绝大部分中国观众也能够理解其中所表达的大概意思,但是此种字幕译法并没有很好地考虑到中英文化之间的文化差异,没有对英语字幕里所蕴涵的文化因子做适当的处理.而如果结合字幕前面的句子所蕴涵的文化因子,采用归化的翻译策略,将“don'tgiveahoot”翻译为“烧杀抢掠是我们的乐趣”,在做到真正符合汉语的语言表达习惯和表达规则的同时,还很好地体现出了汉语言使用的那种灵活性、多样性,是一种为广大汉语观众所理解和接受的一种中文字幕形式,很好地考虑到了英语字幕翻译中目的语受体的语言感受性以及目的语语言使用的艺术性.所以,此段英语电影对白正确而完整的翻译应该是:“让我们痛饮吧兄弟们,烧杀抢掠是我们的乐趣.”如此简洁而深入的字幕翻译可以让广大观众深入地感受、理解到海盗们之间美好而深厚的兄弟情谊哥们义气,更体现出盗亦有道的一种人文主义情怀.(二)《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》字幕翻译中的异化策略


这篇论文来源:http://www.sxsky.net/yishu/040132079.html

异化的翻译策略,其使用要点就是在目的语译文中故意打破常规的语言翻译,使目的语保留原文中语言和文字、保留原文中的文化内涵,是译文中体现出异域文化的特色.因而,在英语电影字幕译作中,中文字幕所使用的语言形式一般都尽量做到保留原文中的语言表达习惯和语言表达规则,以使广大观众能够深深地体验到异国语言以及异域文化特色,要使英语电影字幕翻译呈现出此种效果,可以使用异化的翻译策略.

例如,在《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中有这样一段对白文本:“Now,me,forexample,Icanletyoudrown.ButIcan'tbringthisshipintoTortugaallbymeonesysavvy?”此段对白文本中的“Tortuga”在汉语中根本找不到相应的词与它产生一样的语言效果,做不到翻译中的功能对等,因而可以采取异化的翻译策略,把“Tortuga”这一地名直接音译到汉语中,将其翻译为“特图加”,在目的语汉语中很好地保留了异国风情、异国情调.整段对白文本,采用异化的翻译策略逐句地将其翻译为汉语字幕,其意思是:“而比如我,我可以淹死你,但是我无法单靠自己航行到特图加,懂吗?”从而使译文字幕的语言结构相当地接近原对白文本中的语言结构,为广大观众接近源语言结构、接近作者提供了便捷性,更让广大观众深深地体验到了异国的语言魅力和异文化特色.


怎样撰写英语电影字幕翻译本科论文
播放:24138次 评论:6085人

三、结语

在英语电影字幕的翻译实践中,如何使用归化和异化这两种主要的翻译策略,正确处理好电影对白文本中的“文化因子”,直接关系到广大观众对英语语言表达魅力解读以及对异文化风情的尽情享受.在英语电影字幕的翻译中,若遇到在目的语中找不到或无法找到相近的文化因子与原对话文本的文化因子对应,此时可以采用归化的翻译策略,若遇到在目的语中能够找到为广大观众所熟悉的异文化并在目的语中能够找到相近的文化因子,异化的翻译策略才是不错的选择.当然,归化与异化的翻译策略在英语电影字幕翻译中,都具有各自的优势,不能厚此薄彼,最大限度地发挥好二者在“文化因子”中的翻译优势,以提高英语电影字幕翻译的质量和水平.

[参考文献]

[1]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011(04).

[2]雷宇.一段征婚启事引发的翻译思考——浅谈中文电影字幕翻译的变通手段[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(02).

[3]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2005(10).

[4]俞庆.从目的论看《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的归化和异化[J].海外英语,2012(09).

[5]Nida.Language,CultureandTranslantions[M].Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,1993.

[6]VenutiLawrence.TheTranslators'invisibilityahistoryoftranslation[M].LondonandNewYork:Routledge,1992.

[7]张迎春.电影字幕翻译策略[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2011(06).

[8]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006(04).

[9]包成梅.浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译[J].中国校外教育,2011(20).

[作者简介]朴香春(1964—),女,朝鲜族,吉林珲春人,延边广播电视大学副教授.主要研究方向:语言翻译.

1 2

英语电影字幕翻译方面论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关论文范文参考文献资料:

幼儿园音乐论文

农村体育发展

关于体育的议论文

农村体育设施

表演艺术论文

体育舞蹈大学

竞技体育

竞技体育包括

大学体育足球论文

音乐论文

英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略(2)WORD版本 下载地址