当前位置 —论文艺术— 范文

英语电影字幕翻译方面论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关论文范文

本论文是一篇英语电影字幕翻译方面论文范文,关于英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于英语电影字幕翻译及艺术作品及字幕方面论文范文资料,适合英语电影字幕翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的“文化因子”的恰当翻译显得尤为重要.本文在分析英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略的基础上,进而以《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的“文化因子”,提高英语电影字幕翻译的质量和水平.

[关 键 词]英语电影;文化因子;字幕翻译;《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》

英语电影作为一种综合艺术作品,是不同国家、不同社会下的语言、经济、文化、历史、生活、风俗习惯等的综合表现.在文化全球化不断深入发展的今天,英语电影作为一种综合艺术作品、一种重要的传媒的手段,正在受到世界人民的广泛关注.特别是近几年来,随着我国对外经济文化交流的频繁发展,国外一批批优秀的英语电影不断地涌入我国,为我国广大观众广泛而深入地了解异国的风土人情、异国的文化提供了良好而便捷的途径,同时,也让广大观众深深地体会到了语言使用的艺术魅力.因而,我们可以看出英语电影是一种极为有效而影响深远的文化传播和文化交流工具.

但是,我们都知道我国广大观众观看英文电影都是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影这一综合艺术作品.在英语电影中,英文字幕和汉字字幕的同时出现,是一种较为广大观众接受和喜欢的电影艺术欣赏方式,通过这一方式,广大电影观众可以实现高效而便捷地欣赏跨语言、跨文化的英语电影,从而更好地理解跨文化中的风土人情.而语言是文化发展的重要载体,对英语电影中字幕翻译,它不单单是一种语言活动,更是异文化间的一种文化交融活动.但是中文和英文本身都蕴涵着不同的民族文化差异,因而,要把英语电影中的原汁原味的电影艺术向广大观众呈现出来,对于字幕的翻译,一方面需要翻译的字幕尽可能地展现出当时的电影情景,同时还要求字幕的翻译能够符合原文化与目的语的文化,因此,对于英语电影字幕中的“文化因子”翻译尤为重要.

一、英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略

英语电影字幕中对“文化因子”的翻译经常使用的策略是归化和异化.而归化与异化的概念是由德国著名学者施莱尔马赫先生提出来的,在其1813年的一篇论文中,他提出了归化和异化的两种不同的翻译方法,也就是“译者尽量不要打扰作者,而让读者向译者靠拢;译者尽量不要打扰读者,而让作者向读者靠拢”.美国著名学者劳伦斯·韦努迪在施莱尔马赫这一理论基础上,进一步地完善了施莱尔马赫的翻译理论,同时提出了自己对于归化与异化的一些见解.所谓归化是指在翻译的过程中,译者用一种简洁易懂、流畅的文本以减少原文对目的语受体产生陌生、疏远的翻译策略.而异化是指在翻译中,把原文在词语、语法、语言表达、文化因素等特点对等地转译到目的语中,在目的语中保留原文在这些方面的特点,以使目的语读者产生陌生、疏远的感觉.

对于归化与异化这两种翻译策略,其代表人物分别是美国著名的翻译作家奈达和劳伦斯·韦努迪,他们分别对于归化和异化的翻译策略的应用可谓是达到了炉火纯青的地步.归化翻译策略的典型代表人物奈达认为,在翻译的过程中,对于各种文化因素的处理,特别是源语言文化因素的处理,要尽最大限度地符合目的语受体的语言表达规则和语言表达习惯.由此,我们可以看出英语电影字幕中的“文化因子”的翻译,一定要使源语电影字幕中的文化因子尽量地符合汉语的语言表达规则和语言表达习惯,以免产生英语文化和汉语文化之间的文化冲突.异化翻译策略的典型代表人物劳伦斯·韦努迪认为,翻译很多时候就是一种玩差异的游戏,有时候你需要创造差异、有时候你需要掩饰差异、有时候你又要特别地突出差异,其目的无非就是提高语言表达的魅力,更高程度地使译文读者理解原文中的文化特色.由此我们可以看出,在英语电影字幕中,相对于归化的翻译策略,异化更为侧重的是向原文的英语字幕靠拢,尽量地向英语字幕靠拢,以透过英语这一字幕深入地表达出电影所表达的英语文化内涵.异化的翻译策略在英语电影字幕翻译中,可以有效地保留英语原有的语言表达习惯和方式,使观众更深入地了解异国的文化,从而达到将异国的文化有效地介绍给我国观众.在英语电影字幕翻译中,归化和异化都是两种特别重要的翻译策略,归化更看重的是目的语

关于英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略的函授毕业论文范文
英语电影字幕翻译方面论文范文参考文献
受体的语言表达规则和语言表达习惯,而异化则更看重的是作者语言使用所具有的文化内涵.归化和异化这两种翻译策略在英语电影字幕翻译中对于“文化因子”的处理,具有极其重要的价值和意义,在某些情况下它们二者又可以起到相互补充的作用.因此,在英语电影字幕的翻译中,译者在处理电影中的对白与文本中的文化因子时,应该积极地应用归化与异化的翻译策略,发挥二者各自的翻译优势,在尽可能忠实再现英语电影文化的同时,尽可能地使所翻译的中文字幕符合汉语的语言表达习惯,以帮助广大观众有效地跨越中英文文化差异的鸿沟,更好地了解异文化.

二、《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中“文化因子”翻译策略美国好莱坞大片《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》,在2003年由美国戈尔·维宾斯基导演,并在2004年获得了奥斯卡金像奖,其在世界范围内有大量观众并一直保持较高的票房率.《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》的中文字幕是“飞鸟影视字幕组”翻译,其中所使用的电影字幕翻译策略不可不谓是电影字幕翻译的典范,尤其是归化与异化的翻译策略更是值得我们做一番深入的研究.

(一)《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》字幕翻译中的归化策略

归化的翻译策略,其使用的要点就是要尊重目的语的语言文化特征、考虑目的语的语言感受性,因而,在英语电影字幕译作中,中文字幕所使用的语言形式一般都尽量做到符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,并且为广大观众所易于理解和接受.

英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语电影字幕翻译的文章 大学生适用: 电大毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

美国好莱坞大片《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》有这样一段对白,其英语文本是这样的:“Drinkup,mehearties,ho.Wekidnapandravageanddon'tgiveahoot.”字幕中的“don'tgiveahoot”其意思是“对等不在乎,或者是不把等放在心上”,如果按照字面意思逐句翻译的话,“don'tgiveahoot”可以翻译为“烧杀抢掠不在乎”,但是我们都知道英语和汉语之间存在着显著的文化差异

1 2

英语电影字幕翻译方面论文范文参考文献,与英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略相关论文范文参考文献资料:

幼儿园音乐论文

农村体育发展

关于体育的议论文

农村体育设施

表演艺术论文

体育舞蹈大学

竞技体育

竞技体育包括

大学体育足球论文

音乐论文

英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略WORD版本 下载地址