当前位置 —论文艺术— 范文

译者类有关论文范文集,与电影《1942》字幕翻译策略评析相关论文答辩

本论文是一篇译者类有关论文答辩,关于电影《1942》字幕翻译策略评析相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于译者及字幕及观众方面论文范文资料,适合译者论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

要求译者完全保留源语的文化特色,目的语要符合源语的表达方式.归化法创建了目的语观众所熟悉的认知环境,观众能够快速,有效地获得影片的信息;异化法保留并推广了本土的特色,也有助于让世界更多地了解源语的文化.


这篇论文网址 http://www.sxsky.net/yishu/040111798.html

例8李培基&

关于电影《1942》字幕翻译策略评析的本科毕业论文范文
译者类有关论文范文集
#65306;这个官场我是呆不下去了,我应该解甲归田.

Icantstayonasanofficial;Ishouldretireandgohome.

“官场”一词是汉语中很具特色的一个词,含义很丰富,影片中,李培基表达出了他对官场复杂的忧愤和不能救民于水火的无奈.译者直接将“官场”译为anofficial(一个官员),是满足了目的语观众的认知需求;另外,成语“解甲归田”的字面意思是脱下铠甲,回家种田.译者运用归化法用目的语观众的文化习惯解释了这个成语“retireandgohome(退休回家)”,能够让观众充分理解人物话语.

例9秘书:对河南人民也算是善莫大焉.

ThatwouldbeinHenansbestinterests,too.

“善莫大焉”是中国传统的文言文,表述为“好处或益处是很大的了”.译者没有用源语的习惯来翻译,而是采用了目的语观众的文化认知,翻译成了“bestinterests”,更容易被观众接受.

例10李培基:如果这东西是祖传,那么从秦朝开始,中国就不该饿死人.

Ifpeoplesfamilysecretsworked,thennoChinesepersonwouldhavestarvedinthepasttwomillennia.

译者考虑到国外观众对我国历史上出现过的“秦朝”比较陌生,于是,直接用这个朝代距今跨越的时间段“twomillennia(两千年)”来代指时间久远,这种归化法的使用,不影响影片信息的传达,还有利于目的语观众理解.

例11士兵:你一个县衙的伙夫,怎么会轮到你当庭长.

Youdstillbeacookattheyamen,insteadofajudge.

“县衙”在汉语中解释为“政府”,是一个具有浓厚历史色彩的词.译者没有将其翻译成为“government”,而是保留了源语的特色,音译为“yamen(衙门)”,这种异化的翻译尊重了源语的文化,同时又不影响影片信息的传达.

三、结语

好的字幕翻译是各种翻译策略的结合体,针对不同的语境,不同的翻译策略表现出的效果也是不同的,但保证观众以最小的努力获得最多的有效信息,是字幕翻译者必须严格贯彻的方针,所以好的字幕翻译考验了译者的语言功底同时还要求译者拥有较高的欣赏力,理解力,领悟力和洞察力.电影《1942》的字幕翻译满足了生动简洁、清晰流畅的要求,翻译策略的使用也恰当得体,相信这部电影能够再次成为冯小刚导演的巅峰之作,并顺利打入国际市场,让全世界关注中国电影,关注中国.

[参考文献]

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[2]王荣.从关联理论看字幕翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007(02).

[3]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(01).

[4]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(10).

[5]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001(03).

[作者简介]朱静(1980—),女,河北唐山人,硕士,唐山学院专科教育部讲师.主要研究方向:大学英语教学和英语翻译学.

1 2

译者类有关论文范文集,与电影《1942》字幕翻译策略评析相关论文答辩参考文献资料:

农村体育设施

体育营养学论文

小学音乐论文集

音乐本科生毕业论文

美术学论文题目

关于小学体育的论文

体育课程论文

竞技体育异化

关于体育健康的论文

音乐毕业论文范文

电影《1942》字幕翻译策略评析(2)WORD版本 下载地址