当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于英语翻译类论文范例,与翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向相关论文目录怎么自动生成

本论文是一篇关于英语翻译类论文目录怎么自动生成,关于翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于英语翻译及科技英语及翻译美学方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着学科、材料、设备、工艺等不断更新,大量的科技新术语活跃在社会当中,尤其是英语领域.由于科技术语具有确切性、单义性、理据性、能产性、简明性、系统性以及稳定性,因此在科技文章的翻译过程中,要积极挖掘文章的词、句、法以及结构等方面的特点,从而增强译文的正确性以及可读性.伴随着国际间科技交流的不断发展,为了能够增强译文内容的真实性及形式美,因此要把美学与翻译进行有机结合,在翻译的过程中进行创造性的审美再现.本文主要通过结合翻译美学的时代背景,从而探索科技英语翻译中的美学取向,希望对未来科技英语的翻译工作有所帮助.

关 键 词:翻译美学;科技英语翻译;美学取向

作者简介:吕立军,男,1974年9月出生,湖南永州人,汉族,现任职于湖南师范大学英语教学部,讲师,硕士学历,研究方向:大学英语教学、英语翻译.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-35--02

翻译美学,即把美学、文化学以及语言学进行有机结合,通过这三种学科的基本原理,从而针对翻译过程语句转换的现象以及本质的透视中探讨美学问题.基于这种视角,翻译是一种审美活动,主要是审美主体通过审美中介从而将审美客体转换为另一审美客体,在这个过程中,经历了三个阶段:一是审美,译者透过原文现象,从而发现美学本质;二是赏美,即译者对原文的美感体验;三是造美,译者在美感体验中产生一种美感意识,继而用另一种语言体现出来的过程.因此,翻译美学是建立在原文、译文以及翻译过程中的一种美学体验.在美学的指导下,翻译作为凝结译文与原文美学效果的有效手段,美学取向的过程即为翻译的过程.科技英语翻译,即一种特殊存在的文体翻译,注重事实以及真理,逻辑性很强,同时具有美学特质以及翻译美的共性.在科技英语翻译的过程中,译者在结合美学原理的基础上,必须要再现原文的思想内容以及审美品质,从而使科技译文能最大限度地体现形式美、内容真,同时具有可研究的审美价值以及审美情趣和情感.笔者立足于翻译美学,主要从五个方面来探讨科技英语翻译中美学取向,具体分析如下:

一、科技英语翻译中的精确性

从某种程度上来讲,科技英语具有三个显著的特点:一是逻辑性,二是准确性,三是周密性.因此,在科技英语翻译的过程中,要注意翻译内容的准确性,要充分挖掘原文的内涵,同时要把握译文的正确性.在科技英语翻译的用词上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一词多义,主要包括概念多义以及关联多义.概念作为文章词义的核心,是科技术语的语义外延,因此在科技英语翻译时,要充分挖掘科技术语的内涵,积极寻找精准运用科技术语的方法,从而提高译文内容上的精确性以及形式上的简洁度.

从总体上来讲,在科技英语翻译的过程中,要注意正确运用简洁的语言形式,从而表达精确的内容,在翻译现象以及本质中渗出创造美、挽留美以及咀嚼美.在当前的诸多科技词汇中,词汇本身具有精确性,同时也体现了形象生动的美感.例如爪形离合器,即“dogclutch”;背负式运输,即“piggyback”;刨床,即“planningmachines”等.当在科技英语译文中出现过多这样的引申时,不符合科技翻译的简洁标准,同时也不利于增强译文的美感.在整体上来讲,在科技英语的翻译中要想再现美,主要是要体现译文的精确性以及形象美.

与此同时,由于科技英语在整体上强调概念的精准,因而在判断以及论点上重视严谨以及周密,所以在科技英语翻译的过程中,要注意词义的辨析.首先,要充分理解词义的具体含义.其次,要注意词义的筛选,在充分掌握原文意思的基础上,从而选择最为确切的词义来提高译文的精准性.同时,在这个过程中,要注意语言环境的运用,当出现不同的场合时,要进行多义性辨析,从而选定一个精准的词义.译者在具体翻译的过程中要结合自身的专业理论知识,掌握词的双重含义,即基本含义和引申含义,同时还要挖掘在不同语言环境中的内涵.例如“acousticelement”表示“元件(声学元件)”;“elementoforbit”表示“要素(轨道要素)”等.同时,在精确美上,科技英语译文还表现两个方面:一是执行汉语规范,二是符合科技语体性质.例如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoRecognized.”原文直译为“维生素感光在后来才确认的”,但是实际改译应该为“维生素(或光敏)光敏效应只是后来才确认的”.

二、科技英语翻译中的条理性


写英语翻译论文指导
播放:24377次 评论:5125人

精炼简洁作为语言的一大特色,在科技英语翻译中的体现更加突出,主要体现在两个方面.首先,在词汇的构成状态上,科技英语翻译中的构词主要采用四种方法:一是词缀法.例如“调解(demodulation)”主要是由前缀“de”加上后面的词根来组成的;二是混成法.例如“Lenovo”主要是由“le”和“novo”的混合;三是缩略法.如“电传”(TE:telegramexchange–telex),“不明飞行物”(UFO:UnidentifiedFlyingObject)等;四是合成法.如“down”(下来),“load”(装载),合成“download”(下载);“hard”(硬的),“ware”(陶器),合成“hardware”(硬件)等.

其次,在句法的构成状态上,科技英语翻译中的句法特色主要体现在四个方面:一是名词化结构比较突出.科技文章在总体上要求语言要简洁、准确,由于信息量相对比较大,在句法上汇入了大量的名词以及短句;二是科技翻译文章在逻辑关系的表达上更加简洁,多采用非人称句式,通过省略相关的逻辑标示,从而达到行句上的意合;三是科技翻译文章在语态的选择上多采用被动形式,强调客观性,同时在表达上更加凝练,充分体现了语言的简洁美;四是科技翻译文章在动词的选择上多采用非限定性动词.强调分词和短句的独立,通过大量使用从句来表达文章的逻辑关系,常见的从句有定语从句、状语从句等.同时,在不定时短句的运用过程中更加生动,通过把介词和动名词短句有机结合,从而替换从句,实现了句子的完美整合.例如“计算机效率高的主要原因是因为操作快速、计算精准”,译为“Themainreasonisthehighefficiencyoftheputerbecausetheoperatingfast,accuratecalculation.”.从整体的语法结构来说,用非人称名词做主语,从而代替条件关系的复句,提高了整个句子的简洁效果.三、科技英语翻译中的逻辑推理性


该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/03088821.html

由于科技英语翻译主要是通过表达事物之间的演变历程,从而在原理、概念以及现象上加以区分,在这个描述过程中,需要运用严谨的结构以及严密的逻辑来阐述事物的现象以及本质,因此在科

1 2

关于英语翻译类论文范例,与翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向相关论文目录怎么自动生成参考文献资料:

文学类论文投稿

文学小说论文

汉语言文学专业描述

日语文学论文

文学类论文文献综述

中外文学论文

文学创作论文

英美文学选读论文

论文学术期刊网

英文学术论文网站

翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向WORD版本 下载地址