当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文学作品类论文范文资料,与中英小风格翻译问题相关论文的格式

本论文是一篇关于文学作品类论文的格式,关于中英小风格翻译问题相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及风格方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】小说风格除了受不同文学作品的题材、体裁和作家流派的影响外,还受作者观察、感受生活的独特角度和方式、独特的叙述技巧和手法的影响.不同作者有着不同的风格,因此在译作中忠实地表现出不同作家、不同作品的风格是十分重要的.由于对风格理解的差异,所以在作品风格是否可译性的问题上也一直存在着针锋相对的分歧,即“可译”与“不可译”之争.

【关 键 词】中英小说;风格;翻译

AnanalysisoftheSino-UKnovelstyle

translationquestion

【Abstract】Thenovelstyleisaffectednotonlybythesubjectmatter,genreandschoolofthewriters,butalsobytheObservationoflifeandtheuniquenarrativeskill.Differentwritershavedifferentstyle.It’simportanttorepresentsuchdifferentstyleinthetranslatedworksfaithfully.Becauseofthedifferentunderstandingsofthestyle,therearesomedivergencesonthesubjectoftranstability.

【KeyWords】ChineseandEnglishnovel,style,translation

一、“风格”可译的理论依据

风格是否可译呢?回答是肯定的.风格不但是可译的,而且风格的翻译对于文学翻译而言,还具有重大意义.

首先,风格是客观存在的,是具体可感的并具有现实、具体的内容,不是看不见、摸不着的神秘的东西.这是业已公认的事实,所以也就自然排除了风格的神秘性和缥缈性.“风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归.每个民族都希望把别的民族的具有独特风格的优秀作品译介过来,以丰富本民族的文学宝库,或供阅读欣赏,陶冶性情;或供创作借鉴,推陈出新;或供批评研究,对比反思.这就是要译出风格的重要意义.”

其次,茅盾先生曾经指出,文学作品是用语言创造的艺术,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情.文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的享受.然后运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式准确恰当地再现出来.根据乔姆斯基的转换生成语法理论,任何语言的表层结构虽然不同,但其深层结构所表达的内容是相通的.因此,翻译可以用一种语言再现另一种语言的深层结构,也就是再现其神韵.事实上,一部文学作品的风格,是通过语言来体现的.一般说来,如果这部文学作品的语言准确无误地译成了另一种语言,那么就可以说,这些语言所负载的风格因素也就或多或少地随之翻译过去.

最后,中西方风格相同或相似的作家的大量例证为风格翻译提供了事实依据.梁宗岱先生曾把李白和歌德这两个生活年代和地域相距如此遥远的作家进行比较,认为无论是对抒情诗的观念,还是创作手法,歌德的诗都与我国旧诗非常接近,而他与李白尤其相似的地方“一是他们的艺术手腕,一是他们的宇宙意识”.这里的“艺术手腕”即创作风格.奚永吉先生将曹雪芹和莎士比亚这对身处异时、异地的伟大作家相比较,认为“两者在其本身的心理形式、精神世界乃至创作风格上存在着某种同构对应之处”.他们都运用了反证、双关、人物性格语言等相同的艺术表现手法,而研究不同译家对《红楼梦》与莎剧的翻译,却发现“文笔虽异,其致无二”.

二、“风格”可译的实践证明

风格可译不仅理论上存在可能,更被中外译者的翻译实践证明是可行的.译作中能传达出原文的“意”、“味”、“气”、“韵”等各种风格之美者不胜枚举,可以说,每一部成功的译作都较好地传达了原文的神韵和风格.举个大家熟悉的例子,培根的论说文OfStudies以其略带古风而文词练达的风格受到读者喜爱,王佐良先生的译文又何尝不是这样,“读书足以怡情,足以傅采,足以长才.”惟妙惟肖地传达了原文“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”的写作特点:简约、典雅,又具睿智和风趣.


如何写文学作品硕士学位论文
播放:26939次 评论:5258人

王尔德的《快乐王子》是篇优美的散文似的童话,吸引着一代又一代的大人和孩子,中国的读者们正是因为有了巴金先生那传神的译文才得以欣赏.下面我们来欣赏一下原文和译文的片段:

(1)“Whycan’tyoubeliketheHappyPrince”askedasensiblemotherofherlittl

关于中英小风格翻译问题的毕业论文范文
关于文学作品类论文范文资料
eboywhowascryingforthemoon.“TheHappyPrinceneverdreamsofcryingforanything.”

“你为什么不能像快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说,“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西.”

(2)OnenightthereflewoverthecityalittleSwallow.HisfriendshadgoneawaytoEgyptsixweeksbefore,buthehadstayedbehind,forhewasinlovewiththemostbeautifulReed.

某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空.他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇.

中英小风格翻译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文学作品相关论文范文 大学生适用: 自考论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

(3)“ShallIloveyou”saidtheSwallow,wholikedtoetothepointatonce,andtheReedmadehimalowbow.Soheflewroundandroundher,touchingthewaterwithhiswings,andmakingsilverripples.Thiswashiscourtship,anditlastedallthroughthesummer.

“我可以爱你吗”燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰.他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪.这便是他求爱的表示,他就这样地过了整个夏天.

原文使用的是口语化的语言,流畅质朴,译文同样清新动人,读起来朗朗上口,如母亲对孩子说的话用适合孩子的语言:“连做梦也没想到”,口语化的用词还有“恋着”、“不停地飞来飞去”、“用他的翅子点水”等等,一如原文那么清新、明丽.

三、“风格”的可译性的限度

1、“神似”或“形似”

虽然可译性是客观存在,但是可译性不是绝对的,而是相对的,文学作品的翻译只能做到近似而不能做到相等.由于不同民族的语言词类和语法结构不同,修辞格律和概念的表达方式各具特色,因而出现了翻译中的可译性限制问题,其中原作语言风格独特就是限制可译性的一个方面.我们知道,每一种语言都含有自己的文学形式和修辞手段,如诗歌、双关语、韵律、节奏等.人们在利用语言的认知表达

1 2

关于文学作品类论文范文资料,与中英小风格翻译问题相关论文的格式参考文献资料:

语文学生论文

汉语言文学专业知识

文学类毕业论文格式

魏晋南北朝文学论文

文学硕士 艺术硕士

文学小说论文

文学英语论文

汉语言文学怎么样

文学的议论文

汉语言文学论文提纲格式

中英小风格翻译问题WORD版本 下载地址