当前位置 —论文汉语言文学— 范文

字幕类论文范本,与电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关论文格式模板

本论文是一篇字幕类论文格式模板,关于电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于字幕及电影及英文翻译方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

340;翻译一般都要求必须简洁明了,绝对不能繁琐冗长,在有限的空间和时间里要给人们提供最核心的信息,“缩减式”的翻译策略就经常被用在影视的字幕翻译中.“缩减式”翻译策略主要是对字幕的原文进行压缩翻译,通过删减或者浓缩,翻译出原篇信息的精髓和要旨,是一种提高字幕易读性的有效策略.“缩减式”翻译也被称为压缩性意译(reductiveparaphrasing),这种压缩主要表现在删减与浓缩上.浓缩(condensation)顾名思义就是对原文进行压缩,用更加间接的话对原文的长篇意思进行概括,让观众能够在最短的时间内明白影视中的台词意义.删除(deletion)就是为了节省空间和时间对一些不必要的话语进行全盘删除,是使译文简洁明了和提高字幕易读性的关键方式.当然,这种删减必须是建立在保证影片连贯性和观众看懂性的基础之上.缩减的另一种原因是,电影源语文本中的文化因素包含了太多,翻译者无法在有限的时空内完全对其翻译,即使翻译出来观众也可能看不懂,所以这个时候“不译”也是一种比较好的选择.这种不译,在翻译策略中,也是属于“缩减”中的
关于电影《活着》英文字幕翻译策略解读的毕业论文格式范文
字幕类论文范本
一种.在技术层面上,这种翻译策略的主要目的在于保持影片翻译的简洁明了,“简洁”表现为对字符数目的控制,即所谓言简;而“明了”表现在意义的明确传达上,即所谓的意赅.这也是电影字幕翻译中,一直为人所看重的一点.

电影《活着》英文字幕翻译策略解读参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文文献 大学生适用: 研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 职称评定、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

《活着》这部电影中的字幕翻译,很多就采用了“缩减”的翻译策略.例如,电影中春生与老全有这么两句对话,春生问:“怎么举?”老全回答说:“就这么举着.”在英文字幕的翻译中,翻译者就只翻译了春生的话“How?”对老全的话则没有进行翻译,因为老全在影片中的动作已经回答了自己所说的这句话,观众们直观地就能够看出来,电影中这个画面是一带而过的,只能以直截了当的翻译才能保证观众在画面快速切合中看懂电影.“这可是好东西,可不敢碰着啊.慢点慢点,都往门口挤什么,看着点,别把东西碰坏了.”这是电影中龙二的一句对白,他要求劳工人员在搬家具的时候小心一些.如果全部翻译出来,在这样一个画面切合中,势必会很长,给观众造成烦琐的感觉.所以,在对这句话进行翻译时,同样采取了“缩减式”的翻译策略,对一些不需要的信息内容“都往门口挤什么”这句对白进行了删除,这句对白在英文翻译中其实显得有些多余,因此最终的翻译就是“Itisvaluable.Don’tscratchit.Takeitslowly.Careful.Slowly.Don’tmovetoofast.Don’tbreakanything!”这种删减其实是去掉了原文中的一些残枝败叶,也可以说是挤掉了原文中显得多余的水分,删除之后反而不仅让人易懂,整体看起来影片的结构和故事发展也会更明晰.此外,《活着》中用到“缩减式”翻译策略的地方还有很多,如春生站在福贵家门外说的那句话,春生说:“福贵,嫂子,我是春生!”因为西方并没有嫂子这个称呼,所以译者在仔细考虑后,缩减了“福贵”和“嫂子”两个称呼,直接翻译成“Itisme.Chunsheng.”春生在给福贵钱时,说了句:“这是200元钱.”英文字幕翻译者对这句对白的翻译也是“缩减法”的典型,而且是考虑到当时中国情况的一种翻译,即翻译为“Itismoney.”在当时的中国,200元钱其实算得上是一笔巨款,但在今天看来,尤其是不了解当时中国情况的西方观众看来,也许会不明白,觉得春生只拿出了这么一点钱,所以,译者直接缩去了钱的数目.这样一来,让影片更加好懂,也简洁明了得多.

三结语

无论从哪方面来说,《活着》都是一部好电影,而这部好电影在海外的影响力绝对不能抹去英文字幕翻译的功劳.由于中西方文化等各方面的差异,给翻译工作会带来很多麻烦,翻译者就会运用各种策略来尽可能地翻译好一部作品.《活着》主要运用的是“归化”与“缩减”的翻译策略,正是对这种策略的有效利用,才使《活着》的英文字幕翻译既保持了原有风格,又能够满足目的语的观赏品位,使电影能够获得更好的口碑.

注:本文系北京市属高等学校人才强教深化计划“中青年骨干人才培养计划”项目成果之一,项目编号:PHR2011

08193.

参考文献:

[1]崔颖:《从冷漠旁观到苦难希望――余华和张艺谋共有的“活着”》,《济南大学学报》,2009年第15期.

[2]杨森:《华语电影的英文字幕翻译》,《滨州学院学报》,2011年第27期.

[3]康玉晶:《目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译》,《四川教育学院学报》,2008年第24期.

[4]龙千红:《〈花样年华〉的英文字幕翻译策略研究――兼谈中国影片的对外译介》,《西安外国语学院学报》,2006年第12期.

[5]纪凤菊、宋继平:《〈英雄〉英文字幕翻译策略探析》,《上海翻译》,2007年第9期.

[6]王燕:《变译论视角下〈活着〉英文翻译策略》,《语言研究》,2011年第8期.

[7]黄莉萍:《电影〈赤壁〉(上)英文字幕翻译策略探析》,《柳州职业技术学院学报》,2008年第12期.

[8]王焰:《电影字幕翻译的微技巧探析》,《西南民族大学学报》,2011年第10期.

[9]张燕清:《以〈风声〉为例探讨电影字幕翻译的关联》,《电影文学》,2010年第7期.

[10]刘昕子:《从归化与异化理论谈电影〈加勒比海盗4:惊涛怪浪〉英语字幕翻译策略》,《电影文学》,2012年第9期.

作者简介:罗冰,女,1971―,黑龙江人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:北京服装学院.

1 2

字幕类论文范本,与电影《活着》英文字幕翻译策略解读相关论文格式模板参考文献资料:

汉语言文学研究生论文

汉语言文学专业专科毕业论文

现当代文学毕业论文

汉语言文学本科生毕业论文

古代文学本科论文

语文学术论文

卢卡契文学论文集

汉语言文学考研学校

关于汉语言文学专业论文

文学名著论文

电影《活着》英文字幕翻译策略解读(2)WORD版本 下载地址