当前位置 —论文汉语言文学— 范文

法律英语有关论文范文例文,与法律英语专业术语的特点翻译法相关毕业论文怎么写

本论文是一篇法律英语有关毕业论文怎么写,关于法律英语专业术语的特点翻译法相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律翻译及法律方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

语转化成译入语时有些领域能很好地对应,但有些却不对应,这意味着源语文化中有某些因素在译入语文化中是不存在的.如果逐字硬译,往往会出现看似准确贴切,实则貌合神离的“假等词”.这时可以采取增词法与减词法,如将Oil-PollutionLaw不译为“油污染法”而译为“油污染防治法”,进行适当的增词.另外一例是libel和slander两个词.“libel”的意思为“actofpublishingafalsewrittenorprintedstatementthatdamagesb’sreputation”.“slander”是“Oralmunicationoffalsestatementsinjurioustoaperson’sreputation.”在英美国家,libel和slander是侵权法的概念,对于侵害他人名誉者,受害人可以提起损害赔偿的诉讼.我国没有专业的侵权法,侵权行为根据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中国有诽谤罪.但是,libel,slander和“诽谤罪”显然不是相同的法律概念,它们并不对等.这时,如果译者能分别用“书面诽谤”和“口头诽谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆.[3]

三、结语

法律术语是最正式、最规范的法律语言,具有极强的专业性等特征.在法律术语的翻译过程中,一方面要通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的差异;另一方面要研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中灵活运用各种翻译技巧,使原文中术语的意义能够得到准确的传递,以语言文字为材料.搭建一座通向各民族法律文化不朽的桥梁.

参考文献:

[1]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧,中国科技翻译,19997.

[2]Sarcevic.NewApproachtoLegalTranslation.Hague:KluwerLawInternatioa1,1997..

关于法律英语专业术语的特点翻译法的硕士毕业论文范文
法律英语有关论文范文例文
;3]陈文玲.论英汉法律术语的不完全对等现象发布,山东外语教学,20044.

[4]熊德米.模糊性法律语言的翻译原则,外国语言文学研究,20083.

[5]李克兴、张新红,法律文本与法律翻译,北京:对外翻译出版公司,2006.

[6]刘正兵.评中华人民共和国对外贸易法的英译,中国科技翻译,20065.

1 2

法律英语有关论文范文例文,与法律英语专业术语的特点翻译法相关毕业论文怎么写参考文献资料:

古代文学毕业论文选题

关于比较文学论文

英美文学硕士

现代汉语言文学论文

文学论文

文学硕士

汉语言文学学习方法

函授汉语言文学论文

文学论文选

汉语言文学专业本科毕业论文

法律英语专业术语的特点翻译法(2)WORD版本 下载地址