当前位置 —论文汉语言文学— 范文

英美文学作品有关论文范文例文,与中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析相关毕业论文格式范文

本论文是一篇英美文学作品有关毕业论文格式范文,关于中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于英美文学作品及文学作品及英美文学方面论文范文资料,适合英美文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

这天定为情人节,以此来表达对瓦伦丁的纪念,人们用情人节表达对爱情的忠诚以及对相爱的人的祝福.译者在翻译这个词时,只有首先了解了这个词背后的典故和意义,才能使译文更贴切地表达原文的内涵,进而提高文学作品的审美价值.2《圣经》对英美文学作品的影响

《圣经》中蕴含着丰富的情感、思想、精神,同时也融合了历史、文化、政治、经济,是西方文化中重要的组成部分.《圣经》对西方文化具有深远的影响,对英美文学也有重要的影响.《圣经》是一笔丰富的精神财富,给无数的艺术家、文学家、思想家提供了无穷的灵感和启发,很多英美文学作品中引用了其中的文学典故,例如,英国诗人弥尔顿的三部优秀作品《失乐园》、《复乐园》、《力士参孙》分别取

关于中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析的研究生毕业论文开题报告范文
英美文学作品有关论文范文例文
材于《圣经》中的《创世纪》、《路加福音》、《士师记》.拜伦的作品《该隐》也取材于《圣经》中的《创世纪》,在作品中拜伦把该隐塑造成勇于同权势斗争的勇士形象,表达了作者反对封建专制的精神.《圣经》中的典故除了出现在很多文学作品中,还进入到了英语语言中被广泛运用,例如,犹大之吻、撒旦、所罗门、挪亚方舟等,如果对《圣经》了解不够,就很难理解这些具有宗教色彩的词语.可见,《圣经》对英美文学作品有很大的影响,《圣经》的语言具有民族特点,具有很高的审美价值和阅读价值,体现了西方文学的独特魅力.


英美文学作品本科论文的写作方法
播放:26839次 评论:6281人

四中西文化差异下的英美文学作品翻译

英美文学在世界文学中占据重要的地位,具有强烈的民族文化特点,是西方文化特色的代表.英美文学作品的翻译本质上是一种文化现象的传递,文学作品翻译的目标是要准确地表达出作品的内涵,为读者创造身临其境的体验.译者在对英美文学作品进行翻译时,由于中西方文化存在巨大差异,译者如果不能深入地了解和分析西方文化的语言特点,就不能选取合适的语言进行翻译,如果只简单地逐字翻译,而不作形象细致的翻译,这样的译文缺乏生气,枯燥呆板,无法真实地再现原著中丰富的情感与思想内涵,这样就大大降低了翻译的质量,无法形象地体现西方文化的语言特点,无法完美体现出文学作品的审美价值,无法让更多的读者了解西方的文化,这样就失去了翻译的效用.例如:“ShynessisherAchilles’heel.”想要翻译这个句子,首先要了解“阿基里斯的脚踵”这个西方典故.这个谚语出自荷马史诗《伊利亚特》,阿基里斯是古希腊神话中的英雄人物,他的母亲忒提斯希望自己的孩子永生不死,于是在阿基里斯出生后,捏着他的脚踵把他浸泡在冥河中,使他全身刀枪不入,只有脚踵例外,因此,“Achilles’heel”在西方谚语中被用来指一个人的致命弱点,由此,“ShynessisherAchilles’heel.”这个句子可以被翻译为“害羞是她的致命弱点”.

英美文学作品的翻译方法包括异化和归化,这两种方法是意译和直译的延伸,意译和直译是互相联系、共同发展的,每个文学作品的翻译都是两种方法的结合运用.随着文学作品翻译的不断发展和进步,意译和直译两种方法也在不断的融合,译者应该深入地领会中国文化和西方文化的交融,力争把翻译做到最优水平,译文不但要真实地体现出作品的思想内涵,更要深刻反映出西方的文化特点,进而有效地提高文学作品的审美价值.例如,王佐良翻译的雪莱诗歌《西风颂》运用了意译和直译巧妙结合的方法,其中“angelsofrainandlightning”译为“你把雨和电赶了下来”,改变了句式结构,贴切地表达了诗歌的意境.又如,莎士比亚的作品《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》都是优秀的文学作品,先后出现过多种译本,在这些译本中,朱生豪的译本在翻译中运用了意译的方法,不但表达了作者深刻的情感与思想内涵,也展现出了莎士比亚作品的意境美,他把莎士比亚作品的翻译和读者的审美完美地结合起来,使读者深入地理解西方文化的思想内涵,因此,朱生豪的译本成为莎士比亚作品翻译中的经典译本.

五结语

英美文学作品的翻译是促进中西文化交流的有效途径,译者在进行翻译时会面临中西文化的巨大差异,因此,译者在翻译英美文学作品时,既要认真分析和理解中西方不同的语言特色,又要深入地了解不同国家和民族的历史渊源和文化背景.如果译者没有深入了解英美文学作品背后的思想内涵和文化历史背景,就很难更好地运用英美文学作品的语言翻译方法,也无法生动地再现英美文学作品丰富的内容和意境.因此,译者需要不断加强文化修养,理解和掌握多元化的翻译方法,使文学作品的翻译更加符合原著精神,提升读者的审美情趣,从而使英美文学作品的翻译能够更好地促进中西文化的发展与融合.

注:本文系2012年秦皇岛市科学技术研究与发展计划(第二批)软科学项目,项目编号:2012025A136,项目名称:“加强英语人才培养,促进秦皇岛区域经济的发展”的课题成果.

参考文献:

[1]王发德:《谈希腊罗马神话对英美文学的影响》,《辽宁师范大学学报》,2001年第3期.

[2]辛俊武:《中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究》,《甘肃联合大学学报》(社会科学版),2009年第5期.

[3]钟志华、周榕:《中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译》,《时代文学》(上半月),2012年第4期.

[4]孙萍:《〈圣经〉对英美文学作品的影响探析》,《芒种》,2012年第23期.

[5]丁晨:《中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理》,《海外英语》,2013年第4期.

[6]张玲:《中西方文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析》,《芒种》,2013年第11期.

[7]韩莉:《中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究》,《芒种》,2013年第15期.

作者简介:左靖,女,1981―,河北唐山人,本科,讲师,研究方向:英语语言学,工作单位:中国环境管理干部学院.

1 2

英美文学作品有关论文范文例文,与中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析相关毕业论文格式范文参考文献资料:

英美文学英语论文

文学类论文研究方法

汉语言文学 专科自考

汉语言文学自考科目

英语文学论文答辩

戏剧影视文学论文

中学语文学术论文

现当代文学论文选题

文学类论文答辩

汉语言文学本科毕业论文

中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析(2)WORD版本 下载地址