当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于金融翻译类论文例文,与金融文献的特点与翻译相关论文参考文献格式

本论文是一篇关于金融翻译类论文参考文献格式,关于金融文献的特点与翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于金融翻译及金融及金融英语方面论文范文资料,适合金融翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

一、金融文献的文体特征和语词特征

翻译本非易事,而金融文献的翻译,因其文体有别于一般的文献,加之其语词的严格规定性,就更加困难了.

就金融文献的文体而言,首先,它的用语具有非常强的专业性.remittance汇款;mortgage抵押;creditor贷方;futures期货;collateral抵押品等等都是金融英语中的独有词汇.这些语词的词义单一,应用范围仅限于金融领域,数量之大超过了任何一门社会科学的专业术语.

其次,金融文献中有较多的数学公式和图表.在金融类书籍或论文中随机抽取任何一本书或一篇论文来与相同篇幅、字数的非金融类的书或论文来加以比较,不难发现金融类书籍或论文中的数学公式和图表要大大多于后者.

其三,金融英语文献的句子结构较为复杂,且多使用长句.金融现象中因果关系非常复杂,作者在英语中非用英语中的并列句、复合句甚至并列复合句不能表达出这样一种非常复杂的逻辑关系.所以,这就造成了金融英语文献的句子结构复杂,且多使用长句的文体特征.

其四,金融文献的用语规范、严谨.金融是推动国家经济发展的血液,对金融现象的分析和论说事关国家的金融稳定和安全,因此论者在金融文献中使用的语言、词汇极为规范、严谨,不能有丝毫的马虎.

就金融文献的语词来看,它也有一系列的特征.

1.词义特定

金融专业术语内涵上的特定性主要表现在两个方面:一是每个专业术语基本上对应于一个特定的金融概念,因此,翻译时不能随意用其他词语来代替.例如,英语中的creditstanding(资信状况),不能用“condition”或“state”来代替standing.这种情况就像汉语中的“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”,其理如出一辙.二是某个术语即使在本国语言中属多义词,但是该词一旦作为金融专业术语出现,它在含义上就须是特指,也就是说它只能保留一个义项.

2.词语的时间性

金融工作天天都在与利息、股息、汇率、收益率打交道.而利息、股息、汇率、收益率等等的计算又与日期、期限概念密切相关,如果在此方面稍有差错,就可能给国家的金融利益、金融安全和稳定带来极大的隐患.

3.新词较多

金融学是一门内容和观念都在时时更新、发展的科学.随着金融创新速度的加快和国际金融关系的变迁,金融学科中的新词不断涌现.

4.专业缩略词较多

在金融信息发达的现时代,人们需要用使用符号少、负载信息量大的缩略词来表达复杂的金融概念和冗长的金融术语.从语言学的观点来看,人们在交际中不仅要遵守话语信息的数量准则,而且要遵守方式准则,即传递信息要简单、快捷.从信息论角度来说,由于缩略词所携带的信息密度高,它的使用既能提高信息的传递效能,又可以保证传递信息的完整性.

金融文献在文体和语词方面的这些特点使金融文献的翻译有别于其他文献的翻译,并且翻译起来较为困难.

二、金融文献中的翻译错误剖析

目前金融翻译方面出现的问题,首先是违反金融文体的专业性和词义的特定性,以普通名词来译出源语中金融术语,这样一方面使金融名词术语的翻译不准,另一方面也使译出的文本失去了“金融”的韵味和特点,显得很不规范.如有的译者在一些金融合约中将看跌期权“putoption”译为“投入选择权”;将期货“modity”译为“日用品”.金融专业术语的内涵具有特定性,翻译时不能随意用其他词语来代替.尽管有时候,金融术语在形式上是以普通名词表现出来的,但是在特定的金融语境之下,它就排除了作为普通名词的义项.如上例中的“modity”一词,作为普通名词,它在英语中有几个义项,但当“modity”作为金融词汇来使用时,它就只能取其“期货”之义,而不能用其他的义项.如果违反了金融术语内涵上的特定性,随意用普通义项来翻译金融语境中的词汇,就会引发歧义.

金融翻译第二方面的问题是有关日期、期限方面的概念翻译得不清楚,甚至错误.最明显的例子就是2005年5月7日“翻译门”事件.此次事件中译者把对人民币升值的预期当成我国政府对汇率的调整安排来译,结果引起了国际外汇市场的骚动,也给我国人民币平添了巨大的升值压力.

金融翻译第三方面的问题是运算符号的翻译错误.一个很明显的例子就是中国人民大学出版社1998年出版的米什金的《货币银行学》的第472页上,在由推导费雪的交易方程式的过程中,本来应该将的两边同乘以M,从而得出这个交易方程式,但是该书却表示为:“将这一定义的两边都除以M”,这显然是一个粗心大意的错误.


本文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030469810.html

金融翻译第四方面的问题是金融文献中长句的翻译存在很多“直译”的欧化句式,不符合中文的语言习惯,理解起来非常困难.


怎么写金融翻译本科论文
播放:39542次 评论:5079人

最后,金融文献翻译的常见错误主要出现在金融新词、缩略词的翻译方面.如有的人就把“securitiespassport”译为“证券护照”.这是一种望文生义的直译,但什么是“证券护照”却令人不得而知.“securitiespassport”一词相当新,现有的词典找不出对应的解释,只能根据上下文推断.由于该词所出现的文章涉及到银行监管的内容,所以我们可以将其意译为“证券业经营许可证”.有的译者由于不熟悉证券业务,居然把IPO(InitialPublicOffering)即“新股初始公开发行”译为“最初公开报价”.

金融文献的特点与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于金融翻译的论文范文文献 大学生适用: 高校大学论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

三、提高金融文献英译质量

关于金融文献的特点与翻译的本科论文范文
关于金融翻译类论文例文
的路径探讨

综合分析我国金融文献翻译方面所存在的问题,不难发现其原因是多方面的.

就译者而言,一是有的译者的业务素质较低.有的译者可能是金融专业方面的专家,但是其外语水平却较为有限;而有的译者则相反,他们可能有较高的外语水平,但是,却对金融知识知之甚少.因此,在翻译的过程中就很可能出现误译或错译.二是翻译人员金融安全意识不强.比如在我们前面谈到的金融“翻译门”的事件中,如果译者的金融安全意识和金融法律的意识强一些,当涉及到汇率的变动,而自己又存在怀疑之时,能够与原作者沟通或就此向有关金融监管部门进行核实,就不至于出现纰漏.三是缺乏一种金融文献翻译质量的保障机制.金融文献翻译事关国家的经济安全,不可马虎大意,但是现在的金融翻译质量却令人堪忧.所以我们亟需建立起一种金融文献翻译质量的保障机制.

鉴于上述因素,我们认为在提高金融文献的翻译质量,保障国家的金融安全问题上,我们应当建立起一套行之有效的机制.

首先这套机制要以一系列的原则为基础,这就是:

金融文献的翻译要注重专业

金融业是一个高度专门化的行业,专业术语自成体系.因此,译者对金融专业一定要有深入的了解,对与金融相关的专业术语要有较为清楚的掌握.

金融文献的翻译要注重知识更新

金融学科的知识随着进入创新在而处于不断变化之中.因此,译者必须要与时俱进,随时掌握最新的金融知识,熟悉新的金融术语,只有这样&#

1 2

关于金融翻译类论文例文,与金融文献的特点与翻译相关论文参考文献格式参考文献资料:

函授汉语言文学本科毕业论文

大学汉语言文学毕业论文

伤痕文学论文

什么是汉语言文学

有关外国文学的论文

文学硕士学位

文学类毕业论文提纲

古代文学本科论文

英语文学论文大纲

英美文学论文olivertwistcharlesdickens

金融文献的特点与翻译WORD版本 下载地址