当前位置 —论文汉语言文学— 范文

法律英语方面有关论文例文,与法律英语的特点翻译相关论文怎么写

本论文是一篇法律英语方面有关论文怎么写,关于法律英语的特点翻译相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于法律英语及法律翻译及法律法规方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要.如何准确规范的翻译法律文本,对国家经济发展起着至关重要的作用.本文分析了法律英语的词汇和篇章特点,并大量举例说明在实际翻译中应注意的事项.

关 键 词:法律英语;词汇;篇章

一、前言

随着我国经济发展和改革开放的不断深入,中国与世界的联系越来越紧密,法律法规翻译日渐重要,已成为我国对外贸易活动中至关重要的内容.如何准确而又规范的翻译法律文本,是促进我国经济发展的关键.法律是国家权力机关制定的强制性社会规范,立法者们在运用语言时谨慎周全,因而法律语言具有准确性、严密性和规范性的特点.如何准确和规范地进行中英或英中法律翻译是一项艰巨的任务.法律词汇和篇章都有其自己的特点,掌握它们各自的特点和注意事项,才能在实际翻译中获得高质量的译文,才能准确传达源语言的意思,达到交流的目的.

二、法律英语的特点

(一)词汇特点

法律英语的特点首先体现在词语的运用上.在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等.此外,还有普通文体中经常使用的一般词汇.不论是术语还是一般词汇,都应在法律条文翻译中努力做到准确性和规范性.

1.专业术语词义的固定性

法律术语是法律的核心,是指专门用于法学涵义的词语,每一个法律术语都只表达一个特定的法律概念,其词义具有单一性和固定性,它们是最能体现法律语言特点的词汇.如果法律术语翻译出错,就会造成误解,甚至招致纠纷.例如:defendant(被告)、doublejeopardy(一罪不两罚)、estoppel(禁止翻供)、causeofaction(诉由)、withoutprejudice(不让合法权利受到损害)、residue(剩余财产)、remise(让与)、negligence(过失)等等.这些词汇一般只应用在法律语言中,以区别于其他文体形式.

2.古代词汇沿用的权威性

为了保证法律语言的权威性和庄重性,还沿用大量的古法律用语,这些词汇在现在英语中已不再使用,于是成为法律英语词汇的重要特点.法律英语古体词来自于古英语和中古英语时期,其来源主要分为两部分.一是外来语,大多数为法语、拉丁语,还有一部分来自希腊语.如:abinitio(从一开始)、interalia(还有其他事项)、suigeneris(独特的)、exparte(单方的)、suit(诉讼)、testimony(证言)等等.另外一些古体词来源于古英语或中古英语,例如:像hereafter(此后)、hereinabove(在上文)、hereof(关于此点)、hereunder(在此之下)、thereof(由此、因此)、wherefore(为此,由于上述原因)等由here-和where-组成的复合词,用来表示确切的含义.

3.法律惯用语表述的严谨性

法律英语中经常使用本行业中的惯用语或某些官样语言.首先,在表达完整概念时通常连用几个同义或近义的法律术语来表述同一个法律概念,其目的是使得法律概念更加准确、严谨,尽可能的避免歧义和疏漏.如:saveandexpect(除了)、nullandvoid(无效)、goodsandchattels(私有财物).其次,法律英语中有些词语表达十分冗长,这已成为法律英语中固定的惯用语,是法律英语的特点,在其他文体中几乎不采用此种语言特点.例如:Inwitnessofthesethings(鉴于),Towhomitmayconcern(敬启者),duecare(应有的谨慎)等等.

4.一般词汇意义的特殊性表达

普通词汇一旦用于法律语境,就会产生特定的法律含义,成为专门的法律语言.例如:“action”一词,在一般的文体(如新闻报道、文学作品)中,一般都译为“动作、行动”,但此词一旦应用于法律语境后,就表示专门的含义“诉讼”.再如:“demise”,一般翻译成“死亡”,但在法律英语中则指“遗赠”;还有:“present”日常用语中译为“礼物”,而在法律文件的语境中必须翻译成“这个法律文件”;“assignment”平时经常翻译成“任务”,但在法律语境中就要译成“权利或财产的转让”;“deed”在法律文献中要翻译成“契约”,而不能译成一般含义中的“行为”等等.

(二)篇章特点

1.长句句式的使用

法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点.法律英语的语句表述一般采用主谓结构完整的主谓句,而不使用省略句,目的是避免由于句子结构不完整而造成的疏漏和歧义.以下面的长句为例:

例1:

Ifthebillofladingcontainsparticularsconcerningthegeneralmature,leadingmarks,numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodswhichthecarrierorotherpersonissuingthebillofladingonhisbehalfknowsorhasreasonalgroundstosuspectdonotaccuratelyrepresentthegoodsactuallytakenoveror,whereashippedbillofladingissued,loaded,orifhehadnoreasonablemeansofcheckingsuchparticulars,thecarrierorsuchotherpersonmustinsertinthebillofladingareservationspecifyingtheseinaccuracies,groundsofsuspicionoftheabsenceofreasonablemeansofchecking.――如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发"已装船"提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无

关于法律英语的特点翻译的专升本毕业论文范文
法律英语方面有关论文例文
适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法.

例句中采用完整的主谓结构句,在主语“thecarrierorsuchotherperson”之前列举了所有可能发生的情况,而不是用“andsoon”或“etc.”省略句.此外,“if等,orif”的重复也体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样的表达显得庄重、完整.

2.完整句的使用

例2:

“Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheirbination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,colour,ortheirbination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.――专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案.专利法所称实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案.专利法所称外观设计,是指对产品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富

1 2

法律英语方面有关论文例文,与法律英语的特点翻译相关论文怎么写参考文献资料:

函授汉语言文学本科毕业论文

大学汉语言文学毕业论文

伤痕文学论文

什么是汉语言文学

有关外国文学的论文

文学硕士学位

文学类毕业论文提纲

古代文学本科论文

英语文学论文大纲

英美文学论文olivertwistcharlesdickens

法律英语的特点翻译WORD版本 下载地址