当前位置 —论文汉语言文学— 范文

诗词相关论文范文数据库,与英译本毛泽东诗词赏析相关论文参考文献格式

本论文是一篇诗词相关论文参考文献格式,关于英译本毛泽东诗词赏析相关学士学位论文范文。免费优秀的关于诗词及意象及大学学报方面论文范文资料,适合诗词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

是古典的韵律,但体现的是现代的革命风格.典故、成语、神话信手拈来,行文流水,回味无穷.其中的意象之美更是为大家所称道.本文试图节选毛泽东英译诗词中的若干成分来分析其中所体现出的意象美.

《蝶恋花――答李淑一》

我失骄阳君失柳,杨柳轻直上重霄九.问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒.寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞.忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨.

外文出版社译本:

Ilostmyproudpoplarandyouyourwillow,

PoplarandwillowsoartotheNinthHeaven.

WuKang,askedwhathecangive,

Servesthemalaurelbrew.

Thelonelymoongoodnessspreadsheramplesleeves

Todancefortheseloyalsoulsininfinitespace.

Earthsuddenlyreportsthetigersubdued,

Tearsofjoypourforthfallingasmightyrain.

词中的“骄阳”其意象是“骄杨”,使我们联想到为革命献身的杨开慧烈士,也想到了狂风暴雨中傲然挺立的白杨树.译文中“myproudpoplar”准确表达出了这一意象.而“柳”既蕴涵李淑一爱人的名字,更表达了一种留恋,“杨柳轻”用“soar”一词准确表达出了杨花柳絮迎风飘扬的意境,“寂寞嫦娥舒广袖”中“Thelonelymoongoodness”使嫦娥的意象跃然纸上,而“舒”字用“spread”更表达了嫦娥翩翩起舞迎接人间英烈的情景意象,而“pour”的运用更体现出了失去伴侣和革命同志后“泪飞顿作倾盆雨”的状态.

关于英译本毛泽东诗词赏析的学士学位论文范文
诗词相关论文范文数据库

又如毛泽东青年时期赠给杨开慧的《贺新郎别友》.其中“挥手从兹去.更那堪凄然相向,苦情重诉.”译文“Wavingmyhand,1partfromyou.HowcanIbeartofaceyousadanddrear,Tellingmeyoursorrowsanew”中,尾韵低沉,意象中显示出了作者和爱人分离的柔肠百结,而“sad”和“drear”的运用又把其中的哀怨表现得淋漓尽致,再如《咏梅》中,“待到山花烂漫时,她在丛中笑.”许渊冲译本译为“Whenmountainflowersrunriotformilesandmiles,Amongthemshewillbeallsmiles.”其中“runriotformilesandmiles”通过压头韵和叠词的技巧,传神地再现了原文山花烂漫、如火如荼的景象,具有很强的意境美,特别是用“riot”一词,既表达了动感,又渲染了气势.意象得到了很好的体现.

但毛泽东诗词中更多体现的意象不是婉转与柔情,而是直冲云霄的豪迈的英雄气概.毛泽东偏爱形态粗狂、力量强大、气势蓬勃的大意象.在他的诗词中,多次用到“山”、“飞”、“万”等词.这些高大蓬勃的意象,不仅是毛泽东壮阔胸襟、祟高气节的生动写照,也形成毛泽东诗词豪迈雄健的风格特色,并构成毛泽东雄放恢弘的诗词写作基调.例如,在《十六字令》中,毛泽东写到:“山,倒海翻江卷巨澜.奔腾急,万马战犹酣.”在外文版的翻译中,提到:“Peaks,Turbulentseawithmonstrousbreakerswhite,Orgallopingsteeds,Intheheatofthefight.”一般提到“山”,我们都会想到的是“mountain”一词,但在翻译中,“peak”的使用更能突显山的最高部分,也是抬头仰望时目光的聚焦处,山的险要也寓意其中.更有“奔腾急”用“gallopingsteeds”来突显湍急的流水,战斗中的艰难更突显其中.

在《清平乐六盘山》中,毛泽东写到:“六盘山上高峰,红旗漫卷西风,今日长缨在手,何时缚住苍龙”外文出版社版译为:“Ofspiralmountainatthecrest,redflagswaveinwantonwindsfromthewest,withthelongcordinhandtoday,whenshallwebindtheDragonGray”译文采取押头韵形式:flag和from、wave和wanton、wind,与west.诗行贯通.而且,today与Gray押双元音尾韵,发音悠长,毛泽东原诗中流露出的豪爽之情,也就在译诗当中得到了一定程度的再现.而最后反问句的形式,更是把豪迈的气概和气吞山河的决心表现得淋漓尽致.

所谓意象是主观的意与客观的象的完美融合.自然之象是客观存在的,但相同的自然之象一旦结合了诗人不同的主观的意在其中,其呈现的状态和面貌就会千差万别.只有把诗人的感触和感情融合其中,普通的事物才会形成千变万化的意象.而这些意象的形成不仅存在于原诗之中,也存在于它的译本之中.只有认真揣摩诗人的心灵和情感,才能在译作中完美呈现其意象.

三结语

写作风格是作家在自己的作品中所表现出来的独特的精神气质和创作个性,贯穿于一个作家的作品之中,也贯穿于构成其作品的一些具体物质要素之中,诸如音韵节奏、选词造句、修辞手段等等.毛泽东诗词中独特的形、韵之美和意象美体现在他的作品中,而翻译家们也深刻领悟了他的风格,并且在他们对毛泽东诗词的英译中得到了很好的体现.研究毛泽东诗词的英译,是为了使中外读者更好地领悟毛泽东诗词的魅力,是为了更好的赏析.

参考文献:

[1]毛泽东:《毛泽东诗词(汉英对照)》,外文出版社,2003年版.

[2]辜正坤译注:《毛泽东诗词(英汉对照韵译)》,北京大学出版社,1993年版.

[3]许渊冲译:《毛泽东诗词选(汉英对照)》,中国对外翻译出版公司,1993年版.

[4]张智中:《毛泽东诗词英译综评》,《重庆三峡学院学报》,2007年第1期.

[5]张智中:《毛泽东诗词中豪爽与婉约的英译》,《吉林师范大学学报》,2008年第10期.

作者简介:朱燕,女,1978―,河北唐山人,硕士,讲师,研究方向:英美文学、英语教学,工作单位:唐山师范学院.

1 2

诗词相关论文范文数据库,与英译本毛泽东诗词赏析相关论文参考文献格式参考文献资料:

论文文学

汉语言文学专科毕业论文

文学期刊投稿

高中语文学科论文

四年级语文学科论文

汉语言文学本科自考毕业论文

文学方面的论文

文学专业论文

中文学位论文

汉语言文学硕士点

英译本毛泽东诗词赏析(2)WORD版本 下载地址