当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于地理环境类论文范文文献,与英文电影片名翻译中的文化差异相关论文查重软件

本论文是一篇关于地理环境类论文查重软件,关于英文电影片名翻译中的文化差异相关学士学位论文范文。免费优秀的关于地理环境及电影及电影艺术方面论文范文资料,适合地理环境论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

作者简介:陈婷婷,(1990-),女,辽宁绥中人,沈阳师范大学外国语学院,主要从事英语翻译方向研究

(沈阳师范大学外国语学院辽宁沈阳110034)摘 要:英文电影既是一种商品,也被看做是促进文化交流的重要手段.电影名最直观地反映了电影的内容,是电影的商标.因此,成功的英文电影名翻译极其重要.电影是文化的载体,它蕴含着各个民族不同的文化背景及传统.英文电影名的翻译既是不同语言间的相互转化,也是不同文化间的相互交流.在翻译的过程中,文化差异很大程度上影响了英文电影名的转化

关 键 词:电影名翻译;文化差异;交流

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2012)04-0000-01

随着改革开放政策的实施以及国际交流的不断加深,大量的英文电影涌入中国市场.好的电影名翻译会在观众和电影之间架起一座桥梁,因而显得尤为重要.电影片名的作用不可小觑.它能传递信息,展现美感从而达到吸引观众的目的.因此,成功的电影片名翻译在英文电影的宣传和推广中起着关键的作用.

近些年来,许多学者开始研究英文电影片名的翻译.在研究过程中,一些问题接踵而至,而最关键的问题在于文化差异.电影艺术中包含着丰富的民族文化和美学特征.因此,英文电影名的翻译是不同文化背景下的一种交流活动.每个民族都有其自身的文化寓意.一方面,它代表着一个民族的历史和文化背景.另一方面,它也涵盖了人们的生活观点,生活方式和思维模式.翻译是一种来自于不同文化背景,社会环境和思维方式中词句间的对话.总之,翻译不会独立于文化而存在,因为翻译的核心就在于文化交流.要成功的翻译好英文电影名,上述的文化问题应该引起翻译者们的重视.总体来讲,文化差异表现在如下几个方面.

一、文化寓意不同

不同文化背景下的人们有其对于事物自己的理解.对于同一事物的看法,不同的民族的观点也不尽相同.龙在中西文化里有着不同的寓意.在中国,龙来自于神话传说.在古代,龙是王权的象征.在中华文化里,龙是天子,中华民族更是龙的传人.然而,在西方国家,龙被看作是邪恶的物种.它会喷火并摧毁人类的家园.

电影名“AmericanBeauty”也是一个例子.“Americanbeauty”在美国指的是四季开放的蔷薇花.传说,一位爱神摘了一朵白色的蔷薇花送给自己的爱人.由于他既紧张又兴奋,不小心被蔷薇花的刺伤到手指,白色的花瓣被鲜血染红.他的爱人深受红色蔷薇花的感动,也回报给他无限的感激之情.此后,美丽而神圣的蔷薇花,尤其是红蔷薇成为了爱情的象征,并被看做是送给情人最好的礼物,电影《美国丽人》把美丽的姑娘比作蔷薇并通过蔷薇来传达爱情.它把蔷薇与美人相结合.因此,译名《美国丽人》和《蔷薇花》成为了两难之选.

英文电影片名翻译中的文化差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于地理环境的论文范本 大学生适用: 学年论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 62 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

二、思维模式不同

语言和文化的产生于人类的生活环境息息相关.显然,中西方国家的地理和气候条件不尽相同.比如,中国人常说“一江春水向东流”,而在西方国家,河流都是从东南流向西北最后汇入大海.再如,由于地理环境的影响,美国人常用词组“fromseatosea”来形容整个国家.而中国却无类似的形容词语.

不同的生活方式,地理环境以及生理上的差异决定了不同的思维模式.中国人的思维模式是整体和抽象的,而西方人是部分和具体的.对于电影片名,中国人注重的内容具体,形象生动.然而,英文电影名一般都是简明扼要,以主要角色的名字,事物或地点命名,如Casablanca,JaneEyre,Chicago,和HarryPotter.


如何写地理环境硕士学位论文
播放:21492次 评论:4576人

思维方式的不同导致了同样的词语在中国和西方的含义也不同.FirstWivesClub曾被译为“大老婆俱乐部”.在中国古代,一个男人可以取多个女人,但只有一个能被称作是他的妻子,其余的则被称之为“妾”.而在英语中,“firstwife”指的是男人所娶的第一个女人,它和中华文化中的“妾”毫无关联,因为英语国家向来都是一夫一妻制.这部电影是关于一些被薄情寡义的丈夫抛弃的女人们.另一种翻译“发妻俱乐部”更加贴切电影内容.再如,美国经典电影TheThirdMan起初被译为“第三者”.许多中国观众以为这是一部婚姻伦理电影.而事实上,这部电影是关于车祸现场的第三个目击者.根据电影情节,“目击者”和“黑狱亡魂”的翻译版本更为合理.

三、审美观点不同

作为一种普遍的社会文化现象,审美观点是在人类文明的不断发展中培养出来的.不同的文化背景形成了审美多样性.因此,译者们要深入了解电影的美学精髓,再把这种美学感受传达给观众.在组词的方式上,汉语注重的是生动具体,和谐统一.例如,CityLights被译为“城市之光”,这非常贴合于中国人的审美观点.对于一些形象的审美上,中华文化不同于西方文化.在传统中国文化里,芙蓉总是与美丽迷人联系在一起.因此“BathingBeauty”被译作“出水芙蓉”,十分符合中国人的品味.


这篇论文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030202303.html

综上所述,文化差异会对英文电影片名造成影响.在翻译过程中,译者不仅要熟练于英语的运用,更要了解东西方文化的差异,从而把英文电影片名翻译成适合于中华文化的电影片名.

参考文献

[1]王国桥:《谈中西文化差异与翻译策略》,河北软件职业技术学院学报,2008年1月,第42-44页.

[2]范春香:《英文电影名称翻译中的文化

关于英文电影片名翻译中的文化差异的学士学位论文范文
关于地理环境类论文范文文献
因素探究》,齐齐哈尔出版社,2007年3月,第235页.

关于地理环境类论文范文文献,与英文电影片名翻译中的文化差异相关论文查重软件参考文献资料:

文学硕士课程

汉语言文学自考本科毕业论文

文学硕士招生

文学论文答辩

汉语言文学专业硕士

文学概论 论文

汉语言文学本科自考难吗

汉语言文学自考大专

汉语文学论文

电大汉语言文学毕业论文

英文电影片名翻译中的文化差异WORD版本 下载地址