当前位置 —论文经济— 范文

商务英语翻译有关论文范文集,与商务英语翻译中的不对等性相关毕业论文致谢

本论文是一篇商务英语翻译有关毕业论文致谢,关于商务英语翻译中的不对等性相关开题报告范文。免费优秀的关于商务英语翻译及文化及畜牧业方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:美国著名翻译家尤金奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等.他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”,也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来.这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中.

关 键 词:商务英语翻译,不平等性,文化差异

中图分类号:G64

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)03-0226-02

1引言

语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用.语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递.文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等.然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到.

2商务英语翻译中的文化不对等性

2.1商标的翻译

商标在产品销售中起到重要的广告作用.驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.语言是“文化的镜子”,商标用语具有丰富的文化内涵.汉语的许多商标名具有丰富的文化内涵.这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中十分困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义.

譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是MandarinDucksPillow.汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中MandarinDucks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义.但是,英语中Lovebirds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成LovebirdsPillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果.再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联.但如果把它译成“WhiteRabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意.

因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物.所以也不会喜欢以此为商标的商品.而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例.宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场.他们将公司名称P&G(Protecterandgamble)汉译为宝洁.“宝”喻指产品的品质,“洁”则指该公司主要经营日用品.10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的.现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、HeadandShoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉.


本篇论文网址:http://www.sxsky.net/jingji/0696526.html

2.2数字的文化差异

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字.在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受.在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安.

因此,我国便有“999”药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼.“七”在欧美国家有积极的意义.所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”.英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”.“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利.商标还有MildSeven、7-Eleven(连锁店).但在我国,“七”是个普通的数字.上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语ThreeGuns.如果将ThreeGuns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思.但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“

关于商务英语翻译中的不对等性的开题报告范文
商务英语翻译有关论文范文集
;巫术”的意思.

2.3颜色的文化差异

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一.bluesky在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成BlueskyLamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢.

尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用BlueBird作为汽车商标呢bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”.但是,驾驶BlueBird牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望“开门红”.经营赚钱了,大家都来分“红利”.某员工工作出色,老板发给他“红包”.西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.

2.4在动物翻译上的不对等性

商务英语翻译中的不对等性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语翻译的论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 36 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成

1 2

商务英语翻译有关论文范文集,与商务英语翻译中的不对等性相关毕业论文致谢参考文献资料:

经济与管理期刊

经济毕业论文提纲

经济类职称论文

建筑经济学论文

经济硕士论文

经济管理专业本科论文

关于体育经济论文

经济学专业论文范例

高级经济师网

关于经济学的论文

商务英语翻译中的不对等性WORD版本 下载地址