翻译家相关论文范文参考文献,与查译《唐璜》:翻译文学中的经典相关专科毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇翻译家相关毕业论文格式范文,与查译《唐璜》:翻译文学中的经典相关专科毕业论文开题报告。是经典论文网专业与翻译家及译著及译文方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为翻译家方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:在翻译文学界,查译本《唐璜》以其无穷的艺术魅力,已成为经典译著.在现当代中国文学史上,翻译文学作品更是发挥着前所未有的重要作用.但是,它的独立价值却始终未得到承认.笔者呼吁:承认翻译文学的独立价值,提高文学翻译工作者的学术和社会地位,将促进中国翻译事业的健康发展,加快中国文学“走出去”的步伐.

关 键 词 :查译《唐璜》 翻译文学 中国文学 “走出去”

一、引言

著名诗人翻译家查良铮(笔名穆旦),生前蜚声诗坛,逝世后更是在中国文学界掀起了“穆旦热”.然而,作为翻译家,他也贡献卓越、影响深远,曾被誉为“中国诗歌翻译史成就最大的一人”①.其代表性译作《唐璜》,以其无穷的艺术魅力,现已成为翻译文学中的经典,它像一颗明珠镶嵌在中国当代文学史上,和创作文学经典一起,放射着耀眼的光芒.但是,在学术界,查良铮的翻译家身份与他的诗人身份不可同日而语.在普通读者中间,人们通常只记得《唐璜》是英国浪漫主义大诗人拜伦的代表作,却鲜有人知道,这部经典作品在异域东方之所以大放异彩,与翻译家查良铮历时十一年的创造性翻译分不开.本文欲考察查译本《唐璜》的译介背景及艺术价值,同时探讨翻译文学的独立价值,旨在呼吁文学界重视翻译文学的特殊价值,提高文学翻译工作者的学术和社会地位,为中国文学“走出去”推波助澜.

二、查译《唐璜》的背景及动机

我们知道,新中国成立后不久,查良铮热切地从美国留学归来,为了向新中国献礼,他毅然拿起了手中的译笔,踏上了文学理论和文学翻译的征程.1958年受到无端迫害,从此失去了发表诗作和译作的权利,但是,他依然全身心投入到潜在的文学翻译事业之中.1962年,他开始翻译英国浪漫主义诗人拜伦的长篇讽刺诗《唐璜》,1965年完成初稿,1972年8月起又三易其稿.然而,这部浸透着翻译家十一年心血的长篇译著,在其逝世三年后(1980年)才得以出版.

查良铮着手翻译《唐璜》之前,朱维基译《唐璜》已经于1956年由上海新文艺出版社出版.作为国内第一部全译本,朱译《唐璜》具有不可忽视的先驱性意义.但是,不容忽视的是朱译本中存在诸多翻译上不尽如人意之处.而作为与歌德的《浮士德》享有同等重要地位的《唐璜》,拥有一个更加优秀的中译本,显然具有重要的现实意义.1976年给杜运燮的信中他这样说:“我相信中国的新诗如不接受外国影响则弄不出有意思的结果.这种拜伦诗很有用途,可发挥相当影响,不只在形式,尤在内容,即诗思的深度上起作用.我把拜伦和普希金介绍毕,就可以睡大觉了.”②他还说,《唐璜》是他读过的诗中最优美的,许多中国人读不到,实在是一大憾事.③因此,查良铮翻译拜伦,尤其是他的代表性作品《唐璜》,是出于发展中国新诗的需要,同时希望中国读者能够欣赏到如此优美的经典作品.重译这部长诗便是自然的事情了.

三、查译《唐璜》:翻译文学中的经典

1. 查译《唐璜》的翻译艺术成就

关于查译《唐璜》的翻译艺术成就,不少学者已经给予了高度评价.例如,在分析了《唐璜》原作之后,周珏良先生指出:“《唐璜》是一首好诗,查译《唐璜》也是一部佳译.”④认为译本不仅在音律上和原诗很接近,并且“最难得的是传神.在《唐璜》一诗中,拜伦显示了不同的风格.抒情、讽刺是最突出的两种.译本对这两种风格都能曲折传神,丝丝入扣”⑤.下面,就让我们结合查译《唐璜》的部分片段,来欣赏翻译家卓越的译诗成就吧.

首先,从诗体形式上来看,《唐璜》原诗共一万六千余行,几乎完全采用意大利八行体写就,这是拜伦对英国浪漫主义诗歌的巨大贡献.然而,在缺乏格律诗规范的背景下,如何再现原诗整齐的韵律与行,显然是翻译过程中的一大难点.但是,经过反复推敲,几次易稿,查良铮做到了.在译本中,他同样采用了有韵诗,一、三、五行不押韵,二、四、六行一韵,七、八行一韵,同时保留了原诗的八行一诗节.并且整部译著,从始至终,几乎完全保持了这样的韵律,译者精湛的翻译艺术可见一斑.请看如下一段:

无论你拿去什么,请暂且留下

可怜的美色吧!她是稀世之宝,

固然有时她偷偷地有违闺范,

但岂不因此你更该稍存厚道?

瘦骨嶙峋的饕餮者呵!你掠去

多少邦国,也该稍稍讲究礼貌:

所以,请压一压女人的一般小病,

尽管抓走英雄吧,随老天高兴.⑥

上述引文是笔者从查译《唐璜》中信手拈来,摘录下来的.文笔流畅、传神、富于韵律感.

其次,作为长篇讽刺诗,查良铮的确把握住了拜伦的讽刺和抒情风格,并在译文中活灵活现地再现了出来.笔者在阅读译著的过程中,深刻体会到了其中的讽刺风格,令人慨叹.例如:

我的话完了.现在请去用餐吧,

巴西的王子正向你献上珍馐;

请别忘记给你那门口的卫兵

从你丰盛的餐桌拿一块骨头;

他作过战,最近可吃得不很饱——

据说,好像人民也正饿得发愁.

当然啦,你的俸禄是受之无愧,


这篇论文来源:http://www.sxsky.net/jingdian/457923.html

但请还给国人你的一点余惠.⑦

上述译文,出自《唐璜》第九章,也是笔者随意摘取.全章通篇讽刺了惠灵吞爵爷,诸如此类的讽刺诗节随处可见.译文自然、顺畅,读起来丝毫没有翻译的痕迹,讽刺的意味跃然纸上.关于原诗中大段大段的抒情,译文同样表现出了非凡的表现力.请欣赏下面描写拜伦和希腊美少女海黛的爱情的一节:

呵,一个长长的吻,是爱情、青春

和美所赐的,它们都倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

这种吻只有年轻时才吻得出;

那时灵魂、心和感官和谐共鸣,

血是熔岩、脉搏是火,每一爱抚、

每一吻都震撼心灵:这种力量, 我认为必须以其长度来衡量.⑧

最后,笔者认为,讨论《唐璜》中译者的翻译艺术成就,不能不提及译者所做的大量注释,这些注释同样反映了译者的创造性劳动及其高超的诗歌翻译艺术.原诗涉及各种历史典故和文化背景,对于不了解西方文化的中国读者而言,这些典故和文化背景造成了很大的理解障碍,因此详尽的注释显得尤为重要.查先生从普通读者接受的角度出发,倾注了极大的心血,参阅了数种权威的英文版本,搜集撰写了大量注释.其数量之大、注释之详细,在译著中并不多见.借助查先生的注释,即使不了解西方文化与文学背景的普通读者,也能够轻松阅读这部世界名著,同时加深对西方文学和文化的了解.

正是由于翻译家查良铮历经数年、三易其稿、将其诗歌创作的全部才能倾注到了翻译事业中,才创造性地向中国读者奉献了《唐璜》——这部可以与原著媲美的译文.1980年,译著首次与读者见面,初印四万册,为久经文字饥渴的读者奉献了一道佳肴.

四、论翻译文学的独立价值

纵观中国现当代文学史,像《唐璜》这样的经典译著不胜枚举,如郭沫若译《鲁拜集》、梁实秋译《莎士比亚全集》、傅雷译罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》等.正是翻译家们富有创造性的劳动,才使得这些世界文学经典旅行到了中国,在遥远的东方大国走近千家万户,滋润着一代代读者的心灵,并与创作文学一起,共同书写了中国现当代文学史.而通常情况下,优秀译著在文学史上发挥的作用,并不亚于一部普通的创作作品.例如,王家新曾经指出,翻译对诗人穆旦而言其实具有某种“幸存”的意义.他认为,“幸好穆旦没有以他的诗去努力适应或歌颂那个时代.他的才华没有像众多作家和诗人那样遭到可悲的扭曲和荒废,而是以‘翻译的名义’侍奉于他所认同的语言与精神价值,并给我们留下了如此宝贵的遗产!”⑨所言极是!可以说,没有翻译家的创造性劳动,优秀的世界文学经典就不可能在中国传播!中国现当代文学史也势必需要重写!

然而,迄今为止,翻译文学的独立价值并没有得到名正言顺的承认.不少人认为,翻译活动非常简单,只要懂得一门外语,谁都可以做,并无创造性可言.甚至在学术界,翻译学也是一门被严重边缘化的学科.翻译文学的地位之低下,与它在文学史上发挥的重要作用极不相称,翻译家在学术和社会上的地位也十分卑微,收入微薄,依靠专职翻译很难维持生活,这一点在建国后尤其明显.并且,译著通常被认为属于外国文学.但在其著作《译介学》中,谢天振认为,如果翻译文学属于外国文学,那将直接导致勾销对翻译家劳动价值的承认,作品的价值就完全由外国作家创造,翻译家的工作则仅限于技术性的语言转换而已.笔者同意这一观点,并坚持认为,任何一部优秀的文学译著,无不是翻译家创造性劳动的结晶.翻译文学并不完全等同于外国文学.谢天振进一步指出,翻译文学应该被视为本国文学的一部分,因为翻译文学是译者以外国文学的原作为基础进行的再创作,译者的国籍、所用的语言、作品发挥的作用和影响等,都决定了翻译文学应该属于本国文学.当然,它也并非完全等同于本国文学.

查译《唐璜》:翻译文学中的经典参考属性评定
有关论文范文主题研究: 翻译家相关论文范文 大学生适用: 函授毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

总之,翻译文学既不同于外国文学,也不完全等同于本国文学,翻译文学具有其自身的独立价值,理应得到承认.

五、结论:文学翻译——中国文学飞向世界的翅膀

莫言获得诺贝尔文学奖,翻译家功不可没.没有他们的辛勤劳动,莫言甚至无法获得参评诺贝尔文学奖的机会.诺贝尔奖评委马悦然最近在上海接受了记者采访,他的一番话令笔者感触颇深.他认为:“中国有不少世界水平、甚至超过世界水平的作家,中国有很多诗人也值得拿到诺贝尔文学奖.”⑩“中国文学早就该走向世界,但是很无奈,翻译成外文的著作太少.”{11} “世界文学是什么?瑞典学院以前的常务秘书说,世界文学就是翻译.他说得很对,没有翻译就没有世界文学.”{12}

马先生的一席话,令

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)