当前位置 —论文教学— 范文

关于外语教学类论文范文参考文献,与评价理与翻译的相关论文答辩开场白

本论文是一篇关于外语教学类论文答辩开场白,关于评价理与翻译的相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于外语教学及大学学报及文学作品方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:从2000年马丁的《英语的评价系统》发表至今,评价理论的研究才刚刚迈进第十四个年头,却表现出了较好的发展前景,并在全球范围内得到了广泛的接受与应用.从评价理论最初在中国的传播到现在,学者们分别从理论、应用方面对其进行了探索.作者主要总结评价理论在翻译领域的发展情况,发现两者结合的研究中所存在的优势与不足之处,并提出见解.

关 键 词:马丁评价理论翻译

1.引言

随着语言学的不断发展,现阶段“评价理论”的发展在国内外呈方兴未艾之势(王振华,马玉蕾,2007).评价现象是在最近几十年才受到语言学家们的关注的,但是由于大家对评价现象的探讨角度各不相同,评价的术语一直没有得到统一(刘世铸,2007).直到马丁从话语语义学视角把评价资源归纳为“评价系统”(APPRAISAL),才使得评价理论的研究变得规范化和系统化.随后,马丁在S.Hunston和G.Thompson的书目E-valuationinText:AuthorialStanceandtheConstructionofDiscours中发表的论文BeyondExchange:APPRAISALSystemsinEnglish,被公认为是评价理论诞生的标志,并使“评价系统”或曰“评价理论”举世瞩目(王振华,马玉蕾,2007).评价系统主要运用语言表达态度,包括态度、介入和级差三大系统,该理论是对韩礼德系统功能语言学中人际功能的发展,对系统功能语言学理论完善起到了重要作用(王振华,马玉蕾,2007).虽然至今评价理论的研究才刚刚迈进第十四个年头,但表现出了较好的发展前景,在全球范围内得到了广泛的传播与应用,并且成了系统功能语言学研究中的一个热点,国内外有关评价理论的研究及学术论文不计其数.1998年,张德禄在《外语教学与研究》上发表名为《论话语基调的范围及体现》的文章,使得评价理论首次进入中国学者的视野.然而,当时的评价理论的理论框架并未发展成熟完善,学者们并没有对它给予太多的关注;2001年,王振华详细地对评价系统作了专门的介绍,评价理论在中国的研究终于拉开了帷幕(刘世铸,2010).


外语教学学术论文的撰写
播放:38375次 评论:6231人


本文来源:http://www.sxsky.net/jiaoxue/02077605.html

从评价理论最初在中国开始到现在,学者们不仅从评价的本质、系统的建构等理论层面对其进行了深入的调查研究,还对该理论的实际应用作了不少探索.虽然评价理论在其理论框架方面还有待学者发展和完善,但始终不能阻挡其在应用方面的迅猛发展.近年来,国内评价理论的应用范围在不断扩大,逐渐在翻译等领域表现出了较好的应用前景,使得翻译的研究领域更加充满活力和发展力.笔者以“评价理论与翻译”为关 键 词,以2000年到2014年为时间期限,从中国知网、万方数据库和维普中文科技期刊全文数据库的核心期刊上搜集到以下相关学术论文,现总结如下.

2.评价理论与翻译相结合的研究

译者应该如何理解作品和如何把握翻译的标准,是评价理论在其翻译研究领域上的要讨论的重要问题(刘世铸,2010).然而,在实际翻译中,一直有一个问题在困扰众多译者,那就是对源语语篇整体态度的把握及其在目的语篇中的再现.应用评价理论,译者们可以从不同的层次和角度分析源语语篇的态度意义,弥补翻译研究在其态度研究方面的不足(张先刚,2007).

运用评价理论分析文学作品的英汉对比翻译是学者们关注最多的一个方面.为了研究评价理论在这方面的可应用性和可操作性,学者们从评价理论的角度出发,对不同的文学作品的英文译本进行分析研究,探索评价理论对文学作品英译本的指导作用,从而为翻译作品的质量评价提供更客观的理论框架.于建平和岂丽涛(2007)基于评价理论,分析了《红楼梦》里《好了歌》八个英译本中的评价意义及其实现.苏奕华(2008)在评价理论的指导下,对比分析了《祝福》的不同译文中的评价意义、人际意义和语篇意义.夏云和李德凤(2009)运用评价理论对小说《飘》译本进行了评价意义分析.胡晓莹(2012)对宋词《钗头凤》及其三个英译文进行了评价对比研究,旨在检验评价理论在在翻译研究中的可应用性.黄娟、马静利(2012)则从评价理论的态度与介入系统,对张培基的散文英译文作了初步探析并挖掘其指导意义.张红艳(2013)从评价理论的角度对《柏舟》的三种译文进行了探讨研究,探讨了如何实现其评价意义以形成更好的译文.在硕士学术论文方面,赵林(2012)和乔艳华(2013)从评价理论的视角,对文学作品及其翻译中的评价资源进行了分析研究,拓展了评价理论的应用范围和翻译研究的思路,能够为运用语言学理论解析文学作品丰题,欣赏和理解文学作品提供理论依据.

除此之外,学者们还运用评价理论对其他不同类型的语篇翻译作了分析,进一步验证了评价理论的可行性和有效性.扶丽华(2010)和徐(2012)从评价理论的角度对商务语篇主观情态的体现方式及翻译方法进行了分析,探讨了评价理论对商务语篇翻译的指导意义.张欢雨(2012)基于评价理论,分析和对比了权威教材中英汉/汉英译例中原作和译作级差意义不一致的情况.丁爱兰(2014)对《政府工作报告》译文的态度资源进行了分析,探索了政论文的翻译方法.

评价理论在讨论翻译“忠实度”方面的研究,近年来开始得到一些学者的关注.张美芳(2002)发现译者对原文中的评价意义的理解,以及在译文中的表达,常常把自身的价值取向融入到译文中,导致“不忠实”译作的产生,在此基础上,她从评价理论的角度探讨了产生“不忠实”译本的各种因素.钱宏(2007)运用了评价理论中的态度系统作为分析工具,对四则国际品牌香水广告的英汉文本进行了分析,以考察译文的“不忠实”现象及其影响因素.刘晓琳(2010)运用评价理论分析了《红楼梦》的两个英译本,指出评价意义的转换造成了主人公形象传递效果的不同,并且揭示了译者对原文的忠实程度,分析了译文不忠实的原因.左琼(2011)和左言娜(2012)对商标及化妆品广告的英汉翻译进行了评价对比分析,以考察两种语言在评价资源的使用和分布上的异同点并分析其成因.上述研究主要是学者们基于评价理论结合翻译的某个侧面进行探索的,而刘世铸则站在宏观的角度,探索评价理论对翻译的指导意义,他以评价理论为分析框架构建评价意义的翻译过程模型,指出译者需要在翻译过程中,综合考虑评价理论三个系统的评价意义,达到系统上的对等(刘世铸,2012).

衡量翻译质量的一个重要标准就是判断原文和译文在评价意义表达上是否达到对等.但是,究竟如何将评价理论与翻译结合起来,或者说这一理论在多大程度上可以应用于翻译研究,它在翻译研究中究竟能起到多大的作用,这是一个复杂的理论问题和一个具有指导意义的实践问题,然而,这一切都有待于学者进一步研究与探索.

就以上分析情况来看,评价理论与翻译领域的结合越来越紧密,并且主要表现在评价理论在文本对比分析方面的应用、评价理论对翻译的指导意义,以及运用评价理论考察译本的忠实性及其背后的成因.针对文本对

1 2

关于外语教学类论文范文参考文献,与评价理与翻译的相关论文答辩开场白参考文献资料:

幼儿园小班老师论文

英语师范专业毕业论文范文

中学语文教学的论文

教师评职称论文要求

教师评职论文

自考本科法律教材

初中教师师德体会

教师论文免费发表

幼儿园 教学论文

高级教师论文

评价理与翻译的WORD版本 下载地址