当前位置 —论文教学— 范文

关于土木工程英语论文范文素材,与土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的相关论文答辩

本论文是一篇关于土木工程英语论文答辩,关于土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于土木工程英语及土木工程及英语翻译方面论文范文资料,适合土木工程英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:以传递信息为主要目的的土木工程英语,其语义特点是专业性强,逻辑严密,句式整齐少变化.本文主要从其语义特点的角度探讨了为满足目标读者的阅读期待,译者可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等策略达到翻译目的.

关 键 词:土木工程英语;汉译;语义特点

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0215-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055

随着土木工程英语日新月异的发展,汉译原版的土木工程英语教材、学术资料、报刊杂志、合同文本、标书等成为了解国外土木工程发展和进行合作交流的有效途径.土木工程英语翻译的实用性、目的性、针对性都非常强,属于应用翻译的范畴.按照方梦之的定义,应用翻译(appliedtranslation)是“以传递信息为主要目的、又注重信息传递的翻译”(2011:2).土木工程英语翻译的目的就是实用.对于目标读者而言,从译文中获得原文所传达的准确、全面的信息是最基本而且最重要的需求.在土木工程英语中采用语义翻译主要强调的是语义的准确性,包括对词汇和句子所包含的所有信息的传递,和实现语义准确基础上的句式流畅.实现语义的准确也是达到语际转换的关键,只有先达意才可能论传情.根据土木工程英语语义特点,可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等多种途径,以期达到目标读者的阅读期待,实现翻译目的.

1.采用直译传递

对于国外的翻译理论家认为的直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”(GeogeSteiner,转引自陈德鸿、张南峰,2000)或者是在中国五四时期开始提出的有别于林纾翻译方式的直译即“原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目”(矛盾,2001),笔者更倾向按照《新华汉语词典》对直译(任超奇,2006:1103)的理解,“直译指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)”.换句话说,真正的直译是相对于意义的翻译,它和死译和硬译是不同的概念.死译和硬译是在不了解原文的基础上,按照自己的意想进行翻译.如将hot-rolledreinforcingbar(热轧钢筋)译为“热滚钢筋”;把Rocksmadeunderwatertellanotherstory.(水下形成的岩石说明了另一个问题.)译成“讲了另外一个故事”.正如矛盾在谈直译的时候所再三强调的,“译得看不懂,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是直译”(矛盾,1934).其实,应用类文体,大多是完全可以直译的,那些叫人看不懂的翻译,只能是死译、硬译.鉴于人们对直译所抱的敌意态度,本文将用“直译传递”一词,即便因行文需要而用“直译”一词,其旨趣也是直译传递.即根据土木工程英语文本特征,按照目标读者的视角,用清晰、准确、精炼、严密的文字和最简便的方法,实现译文的准确而直接的传递.

例如:Earthexcavationandbackfillistohave

土方开挖与回填是要有

theappropriatesecuritymeasurestostrictly

相应的安全措施,要严格

regulatetheconstruction.按规范施工.

这个句子按照字面意思直译,基本上是一个词一个词的对应着翻译,保留了句子结构.土木工程英语中有大量的这样的句子,结构简单,意思明确,都可以通过直译传递来实现准确表述.另外土木工程英语专业词汇中构词常使用合成、派生等,词汇的意思与构词前非常相近,也可以通过直译传递实现信息的准确传导.例如在这个句子里backfill是一个典型的用合成法构成的词fill+back,就可以直接翻译为“回填”.

另外土木工程英语中还有相当多的图表、数据、缩略语、非自然语言符号、公式推导,这些都可以采用直译传递法,完整地保留原文信息.

例如:不等式

即可.

所以在不违背汉译的行文习惯和表达方式的情况下,采用直译可以基本保留原文语序,避免信息的遗漏,还有利于保留原文的风格,令语言简洁明确.直接传递并不是死译、硬译,不是以牺牲可读性为基础仅为了满足信息完整的翻译方式(这在土木工程英语汉译中比较常见).

2.实现语义对等

并非所有的词句,都可以实现结构、词意的一一对等.单纯地追求词句意思或结构的对等,反倒会令译文晦涩难懂,令读者不知所云.所以进行翻译的时候,按照目标读者的阅读视角,译文的准确性更多可以以语义对等的方式来实现.采用语义对等是指用最准确的表述将原文中的信息传递出来.


怎么写土木工程英语本科论文
播放:32631次 评论:4409人

例如:Trafficcontrolimprovestrafficoperation

onexistingstreetsandhighwaysbyroutingtrafficandusingavarietyoftrafficcontroldevices.

这里的routingtraffic如果按照字面意思,主要为计算机用语的“路径选择”,如果为了实现形式、意义上的“对等”,翻译为名词短语“路径交通”实在让人不知所云.事实上这里的routingtraffic是指把交通像路径一样分开,所以在这里将routingtraffic翻译成“交通流分道行驶”语义就明确了.(译文:通过使各种交通流分道行驶以及利用各种各样的交通控制设施,交通控制管理改善了现有街道及公路的交通状况.)所以这里的语义对等是指根据目标读者群体的阅读期待,用最贴近又自然的对等语言再现原文的信息.

3.充分利用工具

土木工程翻译除了需要深厚的语言功底,和一定量对专业知识的了解,要准确实现语义翻译的准确和流畅,还需要充分地利用各种工具,才能保证严谨周密的原文内容翻译后不会产生歧义.在土木工程英语翻译过程中要充分利用相关人员、网络、词典和学术资料.

翻译前,

关于土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的的专升本毕业论文范文
关于土木工程英语论文范文素材
译者必须明确译文达到的预期功能(出版、阅读、学习或者是交流),目标读者信息(文化背景、专业程度、语言习惯),媒介(书籍、报刊、网络还是口头).这就要用到非常重要的第一项“工具”——咨询人.其有可能是“委托人”(授权翻译行为的人或机构),曼迪(Munday,2001:79)认为在理想的情况下,委托人会尽可能详细地介绍翻译的目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能.译者也有可能需要借助网络或者实地走访等,明确所有需要掌握的信息,尤其是目标读者详细信息.


本文地址:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020619444.html

土木工程英语和大多数科技英语一样,专业性很强,一个方面是带有行业特色的专业术语相当多,如catenaryarch(反垂曲线拱),hammerhead(倒梯形),flexuralmember(受弯构件),perimeterbeam(圈梁);另外专业术语的缩写也非常普遍,尤其是在报告、文件、图表中,如,A&E(建筑与结构),P&IDs(程序流程图),FRP(纤维增强聚合物),ICB(国际竞争性招标);另外土木工程文本中数理知识贯穿其中,所以专业词典的使用成为必不可少的工具.例如《英汉汉英土木建筑词汇手册》、《土木建筑工程汉英词典》.除了英汉词典外,专业词典也是非常有用的,例如《中国建筑图解词典》、专业图集、建筑规范,这些对于译者来说都是非常必要的翻译工具.

土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于土木工程英语的论文范文集 大学生适用: 函授毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

1 2

关于土木工程英语论文范文素材,与土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的相关论文答辩参考文献资料:

计算机教学计划

幼儿园教师师德承诺

师德师风论文

关于中学语文教学论文

手把手教你学写申论文

初中政治电教论文

中学体育教师职责

小学体育教师试题

体育老师毕业论文

快乐教学论文

doc下载 下载土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的WORD版本