当前位置 —论文教学— 范文

英汉翻译有关论文范文集,与中英文化差异翻译策略相关论文提纲

本论文是一篇英汉翻译有关论文提纲,关于中英文化差异翻译策略相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于英汉翻译及地理环境及社会发展方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程.翻译既有跨文化性,又有交际性,是不同文化之间的交流,而英汉两种语言在文化方面差异较大,为了忠实地传达原作的信息,教师必须在翻译时关注中英文化差异,使用适当方法.针对中英文化的主要差异,列举了一些翻译方法.

关 键 词:文化差异;套译法;意译法;释义法;增译法;省译法

文化是一个综合体,它涉及面广又具独特性.语言表达文化,文化影响语言,翻译转换语言,同时移植文化.所以,翻译必须关注文化差异.笔者尝试使用不同的翻译方法来处理地理环境、历史背景、宗教信仰、价值观念、风俗习惯、日常谈话等中西文化差异.

一、用意译法处理风俗习惯差异

中英文化中颜色词也存在不少差异,翻译时宜用意译.例如,“Sheisayellowdog.”意译为“她是一个卑鄙的人.”这里的yellow不能直译为黄色,而因为英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思.而汉语中表示低俗的黄色一词应用英语中另一个颜色词blue来表示,所以,“bluejokes”意译为“低俗笑话”.

中英文化中都有着大量与动植物有关的词汇,但差异很大,翻译时宜用意译.例如,“Don’tgooutside.Can’tyouknowitisrainingcatsanddogs.”意译为“不要出去,难道你不知道正下着倾盆大雨吗?”例如,龙是中华民族的象征,但西方人认为它是邪恶的东西.因此,“父母望子成龙”应意译为“Parentsexpecttheirsonstobeoutstandingpersons.”

中英文化中数字的用法也不尽相同,翻译时宜用意译.例如,“thinktwice”意译为“三思”.例如,“atsixesandsevens”意译为“乱七八糟”.例如,“intwominds,half-hearted”意译为“三心二意”.再如,“againandagain”意译为“三番五次”.

二、用套译法和意译法处理地理环境差异

地理环境影响语言特色.英国四面环海,生活环境以海洋为主,英语中有大量与水有关的词语;汉民族生活环境以陆地为主,中文中有大量与陆地有关的词汇,因而这些词语在翻译时不宜直译.例如,“Thegirlspendsmoneylikewater.”套译为“这个女孩花钱跟流水似的.”例如,“Hegoesthroughfireandwaterforhisfriends.”套译为“他为朋友赴汤蹈火.”例如,“Whilethereislife,thereishope.”套译为“留得青山在,不怕没柴烧.”例如,“我们陷入困境.”意译为“Wearelefthighanddry.”例如,“这个小女孩感觉浑身不自在.”意译为“Thelittlegirlislikeafishoutofwater.”再如,“carrycoalstoNewCastle.”意译为“多此一举.”

三、用意译法处理宗教信仰差异

中西方的宗教信仰不同.中国人主要信奉儒教、道教、佛教,而西方人主要信奉基督教.不同的宗教信仰也在影响着语言的表达.例如,“你应该提前做准备,不要临时抱佛脚.”意译为“Youshouldtakeactionsaheadofscheduleanddonottakemeasuresonlywheninurgency.”例如,“YourcoatisasoldasAdam.Letmebuysomenewonesforyou.”意译为“你的上衣太旧了,我给你买些新的吧.”再如,“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.”意译为“Oneboyisaboy,twoboyshalfboy,threeboysnoboy.”

四、用释义法和增译法处理历史文化差异

不同的历史形成不同的文化,特别是涉及历史典故时,宜采用释义法进行翻译.例如,“HemethisWaterloointhewar.”用释义法翻译为“他在这场战争中一败涂地.”例如,“HeopenedthePandora’sbox.”用释义法翻译为“他给自己带来了无穷的灾难.”例如,“WhydoyoutakeFrenceleave?”用释义法翻译为“你为何不辞而别?”例如,“三个臭皮匠,抵个诸葛亮.”用增译法翻译为“ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.”再如,“鸿门宴”用增译法翻译为“Hongmenfeastwithatrapfortheinvited.”

五、用代换法处理价值观念差异

不同的文化背景下,人们对同一个事物的认识不同,在这种情况下,宜用代换法翻译.例如,用虎代狮:“Inordertosucceed,youhavetofacealioninthewaybravely.”用代换法翻译为“为了成功,你必须勇敢面对途中的拦路虎.”例如,用鸡代鹅:“Thinktwice,youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.”用代换法翻译为“请三思,你这是在杀鸡取卵.”例如,用鼠代兔:“Sheisasscaredasarabbit.”用代换法翻译为“她胆小如鼠.”例如,用鱼代鸭:“Heislikeaducktowaternow.”用代换法翻译为“他现在如鱼得水.”例如,用蚁代猫:“Themanislikeacatonhotbricks.”用代换法翻译为“这个男人急得像热锅上的蚂蚁.”再如,用马代羊:“Yourareablacksheep.”用代换法翻译为“你就是害群之马.”六、用增译法和省译法处理语言表达习惯的差异

翻译时对原文内容不应该做任何删减或增补,但由于两种语言的表达方式不同,在翻译过程中常常需要删减或增添一些词.这样做可以使译文更为通顺,意思更为清楚.例如,“Goodnews,mychildren!”增译为“孩子们,告诉你们一个好消息!”这里增译了“告诉你们一个”,语气更自然.例如,“Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.”增译为“你吃了这些药就会好些.”译文增译了“你”和“就会”,显得更通顺.例如,“Thegirlisbeautiful.”增译为“这个女孩非常美.”译文增译了“非常”,表意更合理.例如,“Youcannotbuildabridgeorahouseifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.”省译为“不会制图或看不懂图纸,就不可能架桥或盖房子.”译文省译了代词you和it、冠词a、连接词if和副词how,表意简练明白.例如,“Ittookhimalongtimetofinishthetask.”省译为“他费了很长时间才完成了工作.”译文省略了代词it和冠词a,表意更清楚.


怎样写英汉翻译毕业论文
播放:21654次 评论:7931人

七、用意译法处理日常谈话差异

中英礼貌用语不尽相同,翻译时宜用意译.例如,“Iamhappytomeetyou.”应意译为“久仰大名”.例如,“Iamgladtobehelpful.”应意译为“这是我应该做的.”例如,“你吃了没有?”应意译为“Hello!”例如,“请慢走”,应意译为“Seeyoulater.”

八、用音译法处理外来语

使用外来语是时代、社会发展的需要,外来语更好地丰富和发展了我们的语言,而它们的翻译,宜用音译法.例如,“analgi

1 2

英汉翻译有关论文范文集,与中英文化差异翻译策略相关论文提纲参考文献资料:

美术教学法

计算机教学大纲

信息技术课教学论文

小学科学教学论文

教学论文征稿

小学教师师德述职

中学语文有效教学论文

幼儿园教学活动

初中英语教学 论文

幼儿园小班美术教学论文

中英文化差异翻译策略WORD版本 下载地址