当前位置 —论文管理学— 范文

关于财经新闻论文范文集,与交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关论文下载

本论文是一篇关于财经新闻论文下载,关于交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于财经新闻及英汉翻译及自学考试方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]本文以纽马克的交际翻译理论为依据,以自学考试教材《外刊经贸知识选读》配套辅导资料中若干英译汉例子为蓝本,从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行了分析,以期能够对运用英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所启示.

[关 键 词]交际翻译法财经新闻

一、引言

自学考试教材《外刊经贸知识选读》的用文主要选自美、英、欧陆和香港地区的主要报刊,主要包括《经济学家》(TheEconomist)、《金融时报》(FinancialTimes)、《华尔街日报》(TheWallStreetJournal)等.希望通过这一课程的学习,可以使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧.

为了帮助莘莘学子理解课文和顺利通过考试,北京梯河教育研究院全国自考命题研究中心力邀各主考院校的权威专家执笔,遵循自学的学习特点和规律,以教育测量学的重要理论为指导,打造了专门用于备考的系列辅导用书.由孙维娟,梁英等主编的《外刊经贸知识选读全国高等教育自学考试同步辅导/同步训练》就是其中之一.

本文尝试以交际翻译理论为依据,对该书同步辅导中的翻译从标题改写、词汇翻译和句子结构重组三个角度进行分析,以期能够对以英汉翻译来教授和学习财经新闻的师生有所帮助.

二、适当运用翻译法的可行性

《外刊》学习的目的在于使学生初步掌握阅读和理解西方报刊经贸文章的方法和技巧.而翻译法对于学生的阅读理解能力、写作能力和翻译能力的培养有着不可替代的作用(郑庆珠&孙会军,2004).加之该课程的要求中明确提出“正确、深入的理解每一篇课文,能将其译成通顺的汉语等”因此,在教授和学习过程中适当的运用翻译法是可行的.

三、交际翻译法

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(typeoftext)、读者身份(natureofthereadership)和翻译目的(purposeofthetranslation).就文本类型而言,同步辅导是对课文内容的翻译,属于信息型文本;读者对象是以英语为外语进行学习的自考学生;翻译目的是便于学生理解课文内容,顺利通过考试.以上三个因素决定了交际翻译法对同步辅导翻译的适用性.同时,《外刊经贸知识选读》所摘选的文章除了具有普通新闻英语的特点之外,还具有自己的非常明显的独特性:一是文章内容专业化;二是文章内容涉及的背景复杂多变.甚至有些还经常使用比喻、象征等修辞手法来使内容表达得更加具体生动.这决定了其翻译既要忠实地再现原文的主要信息,又要考虑到中英思维方式,语言风格等的文化因素,在使自学考生在弄懂文章大意,掌握相关词语和句型的情况下,深入了解相关的专业知识,并能运用这些专业知识来认识和解决问题.

交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同.”其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文.在考虑原文形式的基础上,译者有一定的自由度去解释原文.下面从标题改写,词汇翻译和句子结构重组三方面为例来进行分析.

1.标题改写

纽马克认为:“Normally,asatranslator,youareentitledto‘change’thetitleofyourtext.”(2001:156).新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002).马建国在其《英文报刊导读》中也指出“新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼”(2002:19).所以为了达到上述的功能和特点,我们在翻译新闻标题的过程中可以进行必要的改写.

交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于财经新闻的论文范文资料 大学生适用: 学术论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

(1)EconomicTroublesCloudNewMarket’sFuture

经济问题使新市场前景阴暗

“cloud”一词用得形象,翻译时将其进行了引申,不仅方便学生迅速了解文章主题,而且有助于学生对翻译中词义的引申有一定了解.

(2)“GreaterChina”ontheMatch

前进的大中华

将介词短语翻译成形容词作定语,中国在经济建设中所取得的成绩和发展势头跃然纸上.兼顾到了中国学生读者的民族感情,能够激发学生的民族自豪感.

(3)TheCurtainGoesup

Pekingpermitsforeigninvestmentallalongitscoastline――creatingdifferingrulesandaddedconfusion

幕布拉开


本篇论文来自 http://www.sxsky.net/guanli/00352170.html

北京允许外国在其沿海投资――产&#

关于交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用的毕业论文格式范文
关于财经新闻论文范文集
29983;出不同的规则和额外的困惑

这一标题由主标题和副标题组成.主标题用简单的比喻句来形容中国对外国投资的开放.副标题补充了比喻的本体.译文标题的翻译将“investment”的词性进行了变动.这对学生学习相关修辞的翻译起到一定的借鉴作用.

(4)BeijingRising北京在发展

EuropeRising欧洲在崛起

同一个词用在不同的主体上,译法不一样.这体现了英汉两种语言词汇的特点:英语词汇依赖性大,中文词汇有较强的独立性.这也提醒我们的学生在理解和翻译文章时,即便是对同一个词,也要注意掌握分寸,注意选词.

2.词汇翻译

一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体.选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路(陈苏东&陈建平,2003).要选择合适的词语,必要时就需要在精确理解源语文本的基础上,在翻译中适当的增减词,对词性进行变通.

(1)增词

①Itisaprimitive,inefficientandexpensivewayofdoingbusiness――butthemassivedebtsifdevelopingcountriesandtheworld’soversupplyofgoodsmakeitinescapable.它是一种原始、低效且昂贵的贸易方式,但发展中国家的巨额债务和全球过剩的供给,使它不可避免的存在着.

译文增加了“存在着”,这样符合中文的表达习惯,同时将时态也表现了出来,便于学生理解课文和学习这样的翻译技巧.

(2)减词

①ButCoca-ColaandPepsiCoarespoilingforyetanotherfight,andthistime

they’repickingonthelittleguys:non-colamakerslikeSeven-UpandDrPepper.但是可口可乐和百事可乐一心想进行另一场战斗,这一次他们选中了小企业:“七喜”和“佩珀博士”.

“non-colamakers”被省译,因为这两家企业的产品为部分学生所喜爱,其性质也为中国的广大消费者所熟悉,从而避免了重复累赘.

②Theiraffiliates,jointventuresandsubsidiariesgirdletheglobe,stretching

fromAustralia,IndonesiaandIndiatoNorway,SpainandGabon,HyundaiandDaewoo,withannualsalesof$10billionand$6billionrespectively,arepushingintotheU.Sautomarket,rivetingtheattentionofAmericanandJapanesemanufacturers.这些公司的联合、合资公司和附属公司遍布全球,从澳大利亚、印度尼西亚、印度到挪威、西班牙和加蓬都有;年销售额分别为100亿美元和60亿美元的珲岱公司和大宇公司正在进入美国的汽车市场,这引起了美国和日本厂商的注意.

原文中“stretchingfrom”与“girdle”意思相近,因而在译文中为避免重复而省略.

(3)改词

①Amer

1 2

关于财经新闻论文范文集,与交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用相关论文下载参考文献资料:

质量管理流程

行政管理硕士分数线

物业经营管理论文

物业管理论文提纲

建筑工程管理系

工商管理专业毕业论文提纲

电大行政管理专业论文

质量管理体系论文

企业全面质量管理

本科工商企业管理

交际翻译法在英汉财经新闻翻译中的应用WORD版本 下载地址