当前位置 —论文管理学— 范文

商务英语类论文范文检索,与如何借用“图式”提高商务英语翻译水平相关论文下载

本论文是一篇商务英语类论文下载,关于如何借用“图式”提高商务英语翻译水平相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及商务英语翻译及图式方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

语的词汇及其内容具有很强的专业性,其词句简洁明快,一词多义现象普遍,并且随着当今的政治、经济、文化和科技活动的发展而不断更新,大量新词不断涌现.译者对商务英语语言图式的构建是至关重要的,没有它,译者所传递的信息就会错误百出.

2.内容图式与商务英语翻译

译者除了必备的语言图式之外,还应具备相关的国际商务知识,只是译者对所需翻译内容具有的背景知识.背景知识越丰富,则各种内容的知识记忆越容易建立起来.在实际翻译中,如果缺乏商务知识,译者即便看懂了原文中的每一个单词,也无法进行准确翻译.

Stocks,heldbythebuyers,maybeintwoforms.Oneiscalled“CommonStock”,thatissuitableforallcorporationsbecauseitsholderswillhavetheownershipofthecorporation’sprofitandtheinterestproducedbyitsassets,therighttovoteforitsboardofdirectorsandtherightofassetdistributionincaseofitsbankruptcy.Anotheriscalled“PreferenceStock”,whichisadoptedbypartofcorporations.ItsholderswillhavetherighttogetaportionofdividendsbeforeitsdistributiontoallCommonStockholders,buttheyhavenorighttovoteorvetofortheboardofdirectors.

这段话的正确译文应当是:持股人手中的股票一般有两种形式.一种是“普通股”,其适用于所有公司.普通股股东对企业的利润和资产所产生的利息拥有占有权,并拥有对股份公司董事会的选举权和公司破产后资产的分配权.另一种是“优先股”,只有部分公司采用.优先股股东有权比普通股股东先获得部分股息,但他们无权对董事会进行选举和否决.

这是一段专业性很强的文字,主要讲的是“普通股”和“优先股”的概念区别,如果没有股票方面的专业知识,译者首先就无法看懂原文,更谈不上正确翻译了.纵使译者汉英双语功底都很强,其对所译汉语内容的准确程度也无法进行自我判断和掌握,因为译者没有股票方面的内容图式,背景知识的缺乏使得译者无法顺利地理解原文.

3.结构图式与商务英语翻译

结构图式即指语篇知识.商务英语的语篇具有独特的文体特点,主要表现在:

(1)名词化程度高

使用名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名词词组就表达出来了.因此,使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则.另外,因为名词化都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨.

If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheirpletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.


商务英语本科论文的写作方法
播放:30847次 评论:3278人

这句话的正确译文应当是:无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会.

在这句话中,execution,pletion,repudiation,termination,disagreement,action,inaction,instruction,determination,valuation分别是动词execute,plete,repudiate,terminate,disagree,act,donotact,instruct,determine,valuate的名词化.

(2)在招、投标文件及合同中,语篇的句子结构严密、复杂

上文例句中名词化现象足以体现招、投标文件及合同语篇句子结构的严密性和严谨性.除此之外,我们再来分析下文的几个例句:

①Thiscirculardecreeisherebyissuedinordertocheckresolutelytheaforesaidillegalacts,andstrengthentheprotectionofandtheadministrationconcerningthepreciousandrarewildanimals:

这句话的正确译文是:为了坚决制止上述违法行为,加强珍贵稀有野生动物保护管理工作,特通令如下:

此句中的hereby有“特此”之意,译文完全体现了法律语言的特点.

②ThetitletothearticlesinthisAgreementandinthesaidExhibitsareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthisAgreement,andshallnotinanywayaffecttheinterpretationthereof.

这句话的正确译文是:本协议的各条款和协议的附录中使用的标题,仅为了查阅方便,并非本协议的构成部分,绝不影响对本协议内容的解释.

句中的thereof含义为ofthat或fromthatsource,表示ofthesaidagreement,译为“本协议内容的”.

③Infaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisProtocol.

这句话的正确译文是:下列签署人经正式授权在本议定书签字,以昭信守.

句中的whereof直译为“关于那个”,实际指“前面或上述内容”,译为“以昭信守”.

上述三个例句中都是法律英语合同中的内容,句中所使用的hereby,thereof和whereof是旧体词,在现代英语中已很少使用.但为了避免重复且反映法律文件的严谨性,合同起草者为了使句子简练、严谨,反映出法律文句正规、严肃、权威等文体特征,大量使用旧体词是必要的.作为译者,翻译时不仅要依靠有关英文法律文书的图式,还要调用有关中文法律文书的语言形式图式,这样译出的文章才会在用词、句式、风格上与原文大体一致.

三、图示理论对商务英语译者的要求

综上所述,图示理论对指导商务英语翻译发挥着积极的作用,商务英语译者必须建立相应的语言、内容和结构图式才能做好翻译工作.具体来讲,译者应达到如下要求:

1.商务译者必须加强对国际商务领域的行业规范和背景知识的了解.这些领域涵盖了技术引进、对外贸易、市场营销、招商引资、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等.

2.商务译者必须准确掌握商务英语的术语和套语.商务语言最大特点就是对专业词汇的精确使用.在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(businessterminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(binations),如L/C,FOB,W.P.A.等.这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率.因此,译者要多查阅有关经贸方面的汉英或英汉词典,才能提高译文的质量.

3.商务译者必须运用各种商务英语语言结构.商务英语的翻译关键在于寻求英汉两种语言在商务语篇功能上的对等,即须再现原文的语气、文体和专业特点,要确保译文的专业性和整体性,并努力使译文的语气与原为一致,传达相同的功能.因此,译者ও

1 2 3

商务英语类论文范文检索,与如何借用“图式”提高商务英语翻译水平相关论文下载参考文献资料:

工商管理需要考哪些证

工商管理硕士 课程

在职公共管理硕士

水利工程管理技术论文

工商管理类论文选题

工商管理课程

质量管理体系有哪些

工商管理硕士班

管理学基础论文

工商管理类专业

如何借用“图式”提高商务英语翻译水平(2)WORD版本 下载地址