文化相关专业论文翻译,关于武侠文化在缅甸的传播相关电大毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇文化论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文化相关本科论文开题报告,与武侠文化在缅甸的传播相关专业论文翻译。适合文化及武侠及作品方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :中缅两国自古就建立了良好的睦邻关系和经济贸易合作.中华文明在缅甸传播得广泛而持久,对缅甸的的文化、语言、道德观念、科学技术和经济等都有深远的影响.本文主要围绕中国武侠文化对缅甸的影响而展开分析.首先介绍武侠文化是通过什么渠道进入缅甸的,其次结合传播方式,寻找在语言翻译的误解和不同文化的冲突下还能引起武侠热的原因,最后借由缅甸武侠小说的诞生,试图探讨武侠文化在缅甸迅速发展的历程和原因.

关 键 词 :缅甸,武侠文化,金庸,《神雕侠侣》,传播

中图分类号:I106.35文献标识码:A文章编号:1006-0677(2010)2-0074-07

中国文学进入缅甸的历史最早可追溯到唐代.当时中国使者到缅甸游访,观看了一些文艺表演后,写下不少美妙的好诗,其中《骠国乐颂》广为人知.起初,中国文学是以诗歌和史料为主,大量输入缅甸.因为政治和经济因素,文学的类别仅停留在彼此赞颂的诗歌和后来的一些圣哲思想的译作,这些著作全都是英译的,从古代到近代,“纯文学”的影响少之又少.虽然缅甸也有华侨,但因为政治上的动乱,官方断定华人是缅甸政治经济的潜在威胁,由此推出打压华人的政策与措施,导致中国文学无法在缅甸得到很好的传播,甚至割断了原有的一切联系.中国文学在缅甸的发展中经历了政局动荡所引起的排华事件,随之又面临英国长达62年之久的统治,因此除了个别学者外,大众对中国文学已经慢慢疏远和陌生了.

1949年中华人民共和国建立后,中缅两国有了真正友好的关系,两国的文化交流史始进入了一个新阶段.1988年2月10日,《中国文化报》发表了“《红楼梦》缅文译本在缅甸出版发行”的消息,认为它在中缅文化交流史册上留下了浓重一笔.但是中国文学对缅甸影响的脚步非常缓慢,当地读者对此的关注度也不高.近二三十年中缅贸易的密切往来,才逐渐引起中国文化的热潮,同时大量的文学作品也通过英译本或电视媒体方式影响缅甸.缅中边境邻近的地方,居民对汉语熟知的比例比较高,其它大多数人对英语的熟识度高于汉语.所以迄今为止,中国文学被翻译的作品是非常有限的.如儒家的经典《论语》、《大学》、《中庸》等,本应该早在缅甸传播,但是近两年来才有缅文版问世,而且尚未引起民众关注.但有些作品却通过影视手段迅速地在缅甸得以传播,引起了很大的反响.如一些历史题材剧、都市爱情故事剧和武侠小说剧在整个缅甸造成了不小的轰动.当然缅甸的“中国热”相比其它国家来说是慢了很多,所以近一两年来对中国文学的认识也在逐渐增多.具体表现在,大量翻译中国哲学方面的著作和武侠小说――尤其是金庸作品,中国文学可能会在未来的若干年内在缅甸掀起热潮.

一、武侠文化的缘起

虽然据史料记载,中国古代小说的汉文典籍早就流传于缅甸,但因存在着语言障碍,缅甸人对中国古代小说非常陌生.缅甸人对中国文学的熟知都是来源于英译本,语言差异一直阻碍两国文学的真正交流.不过可以发现,虽然存在着不利的客观条件,但中国文学仍在慢慢地引起缅甸作家们的关注.缅甸文学史上曾发生“实验文学运动”,作家们也从英文杂志上读到了中国五四文学主将鲁迅、郭沫若等人的作品,这对他们的创作思想产生了不小的影响.这种影响,在缅甸实验文学作品中可以清楚地看到:那是炽烈的爱国热情,清新、明快、朴实的写作风格和浓郁的生活气息.

1.中国文学在缅甸的鼎盛影响时期

中国的文学作品,正是在缅甸新文学运动蓬勃发展的情况下,被大量介绍给缅甸读者的.如鲁迅、蒋光慈、秦兆阳、刘白羽、赵树理等中国作家的短篇小说,后来都由缅甸作家翻译发表过.但缅甸作家们都是阅读了英语版本以后才能翻译成缅文,这对更直接更好地理解中国文学无疑造成了一定的损失.后来由于政治形势非常严峻,官方禁止作家们的创作,更不许自由出版,进而全面打击中国文学,所以中国文学在缅甸的传播并未能达到高峰.

直到近十几年来中缅恢复深度关系后,中国的文学思想在缅甸才有了更广泛的影响,文学创作和文学理论也不断被介绍.具有代表性的缅甸《星》杂志,一方面刊登具有新思想的文学作品,一方面用大量篇幅介绍中国的文学作品和文艺思想.各类著名思想家的文章也在这个时期进入缅甸的文艺界.众多译文的发表,在缅甸产生了巨大的反响.此时缅甸读者群对中国文学不再陌生,而且民众对既有作品的不满足,促使缅甸作家们展开了对中国文学的全面译介,批判地吸收其中一切新的、有意义的文学因素.于是武侠小说就受到了民众们普遍的重视和肯定.这在当代缅甸,可以说是一个天翻地覆的重大事件.

2.武侠文化形成的初期影响

武侠小说的诞生,使得中国文学在体裁和写作手法方面,对缅甸文学产生了影响.早在吴腊早期的小说《茉莉花》,就有中国章回小说的痕迹.作者常常在一章的末尾写两行诗概括全局,吸引读者往下看.《茉莉花》每章结尾的“欲知后事如何,且听下回分解”、“正是”、“大侠请高抬贵手”之类的笔法,在中国武侠小说中,是最常见不过的.但缅甸的文学在此之前没有出现过这样的词语.而且像《神雕侠侣》中出现的词语――如“人外有人,天外有天”,“有福同享、有难同当”等,也成为民间广为流传的词语.武侠小说的诞生并非纯属偶然,而是拥有一个非常良好的时机.自从缅甸政治动乱恢复后,文学类别一直非常少,创作模式非常有限,缅甸读者早已产生了阅读疲劳,对沉闷的历史题材小说早已麻木,甚至对小说都逐渐失去阅读兴趣.所以当武侠小说初入缅甸时,除了让读者感到新鲜刺激,还把他们的好奇之心立即给引爆了.武侠小说的特质本就容易引起大众共鸣,娱乐性也特别高,其文本样式可以跨越语言和国籍上的障碍,武侠所引起的反响真的是可以做到无国界的.

3.武侠文化在缅甸的发展历程

武侠文化在缅甸的发展过程是非常特别的,简言之武侠小说在缅甸能引起热烈的反响,是和以下三点有着密不可分的关联1:

一、国家政治的稳定,

二、社会经济的迅速发展,人民生活水平的提高,

三、媒体的介入.

以上的三个原因都是非常客观的,因为政治得到稳定发展后,政府就不会对异国文化的输入有明显的制止现象,当地市民也不会有明显的排华表现,反而会以轻松姿态接受并融入到新文化带来的乐趣中.经济的发展也与武侠文化有着最重要和最直接的关系,因为武侠文化在缅甸的传播是靠媒体的介入才得以发扬的.报纸在缅甸的影响力非常有限,影视在缅甸扮演着很重要的角色.1949年10月1日,缅甸仰光的华文报纸《人民报》和《新仰光报》诞生了,但没多久就面临了非常严重的排华,导致华文在缅甸无法得到继续传承.同样缅报对民众的影响力也是非常有限的,而且武侠小说完全不可能连载在缅甸报纸上,因为缅甸一直把报纸视为具有政治意义的一种载体,所以对报纸的监管非常严格,这也是缅甸特色之一.所以报纸的种类非常有限,政治意味非常浓,能吸引到的读者也一直比较少.

4.武侠文化在缅甸的传承

随着新媒介的不断发展,受众阅读行为转向图像阅读,视觉媒介取代文字媒介成为主要的传播方式,金庸小说也随着图像化的方式涌入缅甸.“金庸热”突破文字符号传播的单一渠道,广泛地介入大众传播诸领域,通过影视作品改编、网络游戏等多种形式构建出玄幻多彩的江湖世界,形成了一种“跨文类的流行现象”.由于种种原因,缅甸政府对媒体有了较松的管制,希望将民众的兴奋点都吸引到娱乐方面,于是允许缅甸当地电视台转播各种各样的家庭伦理片和爱情文艺片.此时无缅甸政治背景又能结合当下群众的需求成了媒体的首选.所以武侠电视剧便进入了缅甸电视台的视野,因为这不止能吸引缅甸的群众,更能把大量的华裔群众给吸引过来,这对电视台的利益是非常重要的,因为华人们能够解决电视台的经费来源.

没想到武侠剧播出后的反响是如此惊人,短时间内在缅甸迅速引起了“武侠热”,不只得到华人们的关注,更重要的是形成了一种新文化的汹涌冲击.正如严家炎先生所言,金庸小说的受众群体已经超越了国家界限、文化层次和政治分野,成为真正大众传播的文化产品.缅甸当地人也好,华人也好,对“武侠文化”大多数都是外行看热闹而已.华人也许在更早期已通过其他渠道,如泰国的《世界日报》等读过金庸小说的连载,但绝对是极少数.或者是通过卫视看了很多武侠电视剧,但同样只是当成休闲观赏而已,并没有过多的认识.此时电视台大胆尝试,选择整个星期都连播武侠作品,至今已有《神雕侠侣》、《射雕英雄传》、《小李飞刀》、《绝代双骄》、《楚留香》、《陆小凤》、《白发魔女传》、《倚天屠龙记》、《天龙八部》、《笑傲江湖》、《雪山飞狐》和《鹿鼎记》等作品.这是一个挑战性很大的举措,因为缅甸电视台很少.缅甸的MWD(一个电视台)每晚7:00~8:00的黄金时间播放不同类别的电视剧,全是引进国外的,收视率和影响力都非常有保障.但以往都是按顺序,一周同时播三部电视剧,收视率较强者可以连续播放三天,这样就不怕丧失一些有不同喜爱倾向的观众.但武侠剧热播后,没想到引起了如此巨大的反应,所以电视台就直接做了调整,全周都在播放武侠剧,可想而知,武侠对大众的吸引力有多大.

缅甸的观众也比较特殊,最后演变成只要是武侠片就好,没有人在意是谁的作品,只要是“中国武侠片”就能引起大家的关注.甚至认为只要是武侠片就是中国拍的,所以作者是谁的问题就不关心了.其次,在缅甸懂汉语的人是非常少的,而且水平也都不高,当地华裔没有一个人有能力把中文作品直译成缅甸文.所以当武侠电视剧播出时,只能找到一些懂汉语的人,把大体意思翻译出来,播出时就采用了中文语音和缅文字幕,没法做到配音.选了金庸的一系列作品是因为电视台负责人认为,连续翻译一个人的作品总比翻译不同人的作品轻松得多,于是就这样“果断”做出决定了.1后来电视台选了古龙、梁羽生的作品来转播,如:《小李飞刀》、《绝代双骄》、《楚留香》、《陆小凤》、《白发魔女传》等,观众还认为都是一个作者的作品,电视台也并不做任何纠正,从这点也能看出缅甸群众对武侠剧存在着多么可爱的“错误的认识”.

随着影响力越来越大,才有人开始关注武侠文化,此时电视台对金庸才进行了大量的介绍,还有很多武侠粉丝开始通过英译的众多作品细读钻研,读者逐渐开始认识了金庸.“金庸热”在大众媒介中引发了“马太效应”,金庸武侠最终确立了在缅甸群众心目中的地位.金庸武侠剧也为缅甸创造出一个前所未有的电视收视传奇.电视剧大量播出后,金庸武侠小说作品的译本就开始问世了.

5、 传播方式的不同对读者和作品有着不同的意义

由于各国的地理位置、媒体发展程度、政治和文化制度等方面都存在着巨大的差异,金庸小说在世界范围内的影响力度和速度都是不一致的.传播方式的不同,对作品和读者所带来的影响差异性也是非常大的.金庸的作品在缅甸的传播、对作品的诠释,确实都存在着非常大的问题,但这是可以理解的.比较令人欣慰的是,至少能把金庸武侠的基本思想传递给观众,大多数的群众通过金庸,认识和了解到中国的社

1 2 3

文化相关专业论文翻译,关于武侠文化在缅甸的传播相关电大毕业论文范文参考文献:

文化传播论文
中的次文化认同建构初。传播论文安徽 2016-2016,国际文化传播,专业主干课,4/5/300,2016-2016,网络新闻传播学,专业基础课,2/4/260,2016-2016。

新闻传播论文发表
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院201。

新闻传播本科论文
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院,新。

新闻传播论文投稿
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院,新。

新闻传播论文
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院201。

大众传播心理学论文
关的心理学议题.2.学习由心。传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳。

传播心理学论文
关的心理学议题.2.学习由心。传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳。

新闻传播毕业论文
新闻职称论文范文郑州郑州大学新闻与传播学院毕业论文(设计)开题报告,(由学生填写),题目名称学生姓名所学专业班级一,选题的目的意义,二,国内外研究综述,三,毕业设。新闻传播论文发。

传播论文选题
传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳奖等60余项,其中一等。

科技传播论文
传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳奖等60余项,其中一等。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)