熊猫方面有关论文英语摘要翻译,关于动画片汉译中的教育性原则相关专升本毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本文是一篇熊猫论文范文,熊猫方面有关电大毕业论文,关于动画片汉译中的教育性原则相关专升本毕业论文范文。适合熊猫及表征及动画片方面的的大学硕士和本科毕业论文以及熊猫相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

近日,《喜洋洋》、《熊出没》被央视点名说这两部动画片里存在语言粗俗等问题,这引起了人们对动画片教育性的关注,那么,国外动画片被不断引入国内之时,译者是否也关注到了影片的教育性呢?

曾经受到质疑甚至抵制的好莱坞电影Kung Fu Panda I《功夫熊猫1》,它以熊猫、中国武术为核心,讲述一间面馆老板平庸但怀揣做一流功夫大师梦想的儿子熊猫如何被误选为拯救和平谷的大侠,如何经过痛苦挣扎、艰辛训练而功成名就,成为真正的大侠的励志故事.译者在其翻译中是否遵循了教育性原则来关注东西方的文化冲突?本文试图通过对比译制片《功夫熊猫1》(蓝光珍藏版DVD,广州市新时代影音公司发行,2008年)的台湾版和上海译制片厂版(下文简称上译版)的中文翻译,探讨译者所遵循的教育性原则.

一、动画片

2009年出版的《影视文化对未成年人的影响与对策研究》中,黄会林主持的“2006-2008年度影视对未成年人影响调研”发现,未成年人群体生活相对单一,活动基本围绕学校、家庭和兴趣班为中心,生活经验相对不足而且很简单化,这些客观的因素导致他们往往容易肤浅地接受各种媒体宣传的表层信息,趋向于认为媒介所展示的“虚幻世界”就是他们陌生而最终被迫要涉足的“真实世界”,他们会不自觉地不加批判地接受电影所传递的信息,潜移默化地接受电影所传递的伦理道德影响,形成电影所表征的生活方式、思维模式,这是我国电影发展中一直要关注的问题.

该研究发现,小学生观看电影后,电影内容能够在其脑海中烙上深刻的印记,他们更容易被电影中的人物事迹或精神感动到涕泪,更容易受到英雄主义、爱国情怀等正面信息的感召而热血沸腾、立下宏伟志愿,他们领悟着如何去做人,也更乐于从电影中学习.鉴于此,在他们的成长生涯中如何维系他们对我国优秀传统文化的认同,如何让他们加入正能量的世代传承之中,作为大众传媒之一的电影,首当其冲,自然要承担着重要的教育责任.

电影类别中的动画片最能迎合儿童的心理,因而最为儿童所喜爱.不过,我国的动画片制作相对落后于世界其他国家的水平,中国电视艺术家协会卡通艺术委员会副主任兼常务副秘书长傅铁铮曾指出,这是因为我国的动画片过多地强调了“寓教于乐”,导致“有教无乐”,国外的动画片以乐为导向,自然未成年人也就相对更喜欢.(《嘉宾访谈:动画与未成年人》,人民网, http://.people../GB/32306/32313/32330/2541322.)事实上,国外动画片是“乐中有教”,在无声无形之中传递着一定的社会表征、灌输着一定的思想.在此背景之下,引进的外国动画片的译者在翻译过程中必然需要关注社会表征因素,以期给未成年观众在娱乐的同时接受正面影响.

二、教育性:动画片汉译的原则

鉴于其观众群的特殊性,动画片的翻译应该略有别于一般的影视翻译,其原则要包括:“趣味性——符合现代人们‘找乐’的心理以期吸引观众;纯真性——符合儿童观众的自然天性;时尚性——顺应时代的潮流而具有时代的气息;节奏性——符合儿童的听觉感官.”(谭慧:《接受理论与儿童卡通影片的翻译》,载《电影文学》2009年17期)通过对《功夫熊猫1》两种中文译文(台湾版,上海版)的对比,发现在人际关系、心态与思维模式、生活方式这三个社会表征方面存在着异同.

1.人际关系

人际关系是维系社会稳定的一个基本要素,具体包括家庭、君臣、师徒、朋友关系等.“现代社会的基本特征就是把社会看作是具有自由平等权的个人,依据其个人意愿和基本利益而按照协商民主方式达到共识的途径所建构起来的.”(《后现代论》,高宣扬著,中国人民大学出版社2005年版,32页)而在后现代社会,随着科技的发展,人们各种能力增强,共同体身份趋向不稳定,传统逐渐遭受批判与抛弃,这在人际关系的变化上较为突显.


该文地址 http://www.sxsky.net/fanyi/458982.html

(1)We use that for training children and propping the door open when it’s hot.

那是小孩子专用的,晚上睡觉害怕的时候,你还可以抱着它.(台湾版)

我们是用来训练小孩的,或是大热天用它来堵门的. (上译版)

影片中,熊猫被选为神龙大侠之后,师傅一心想利用功夫来吓跑熊猫,就让熊猫展现真功夫.熊猫看到这个类似沙袋的不倒翁,提出就用这个不倒翁来展现自己的身手.于是,师傅就告诉他这是儿童练武的用具,间或用以固定房门,目的在于讥讽和嘲弄熊猫,凸显的是冷漠的人际关系表征.上译采用了直译的方式陈述了这个不倒翁的实际用途.与之相比,台湾版采用了视觉变译的策略,将之说成是晚上胆小鬼的安慰枕,无形中强化了师傅恶心熊猫、想赶走熊猫的冷漠的人际关系表征.

(2)Look, it’s the Dragon Warrior.

看,什么神龙大侠啊! (台湾版)

看,是神龙大侠. (上译版)

在影片中,熊猫阿波虽被公开选为神龙大侠,习得了高强武艺来消灭残豹,却因残豹的到来而心生胆怯,不认为自己有能力保护大家免受残豹的伤害,混在逃难的队伍中灰溜溜地走着,于是,邻里熟人看见他时说了这么一句话.作为阿波,此时更需要的是人们正面的激励,而台湾版对白却彰显了“鄙视、嘲讽、不屑”等情感,强化的是一种淡漠的人际关系表征.上译的译文则具有一定的模糊性,可以看成是鄙视,也可理解是同情,彰显一种和谐的人际关系.

(3)Sorry,Po. We’ll bring you back a souvenir.

抱歉啊,阿波.我们会带给你纪念品的. (台湾版)

你好可怜,我们会给你带些纪念品的. (上译版)

按照父亲的要求,熊猫拖着餐具想上山边看比武大赛边卖面条,却最终只能拖上几个台阶.这时,邻里熟人路过,没有说 “推不上去的,走吧,我们一起上山看比赛”来表示友好态度,相反,台湾版对白却是,“抱歉啊”,体现了原文中疏远、淡漠的人际关系.上译则添加了感情词“好可怜”,增添了邻里熟人的怜悯之心,从而相对弱化了原文的社会人际关系表征. 简而言之,在人际关系层面上,上译在传递原文的社会表征之时,积极地弱化影片中的消极因素,并弘扬正面因素,而台湾版却正相反,在增强影片舆情效果的同时潜在地强化了消极影响.

2.心态和思维模式

心态,不言而喻,就是指心理状态,是人们对待人生、社会及周围环境的一种态度,思维方式则是人们看待事物、解决问题的思路、习惯或方法.“后现代人等不再顾忌逻辑思维和反思等严谨的和系统性的理性活动,只注重‘当下’立即可以达到欢乐的并直接得到验证而生效的感性活动”,构成了“一看就信、一看就照做”的后现代心态,“像漫画、边唱边看边思考边玩耍的生活和思考模式,迅速地在后现代社会和文化的泛滥中扩散开来.”(《后现代论》,前揭,67页).

(1) We should hang out.

一起混吧. (台湾版)

一块乐去. (上译版)

一起闯天下吧. (笔者试译)

这是盖世五侠对身怀绝技的熊猫说的一句话,两译文分别采用当今流行词“混”和“乐”,以直译的方式,将原文所呈现的心态和思维模式原封不变地展现给观众,彰显着休闲、娱乐和游戏为主的后现代社会思维和及时行乐、享受的心态.笔者以为,可译成“一起闯天下吧”,以彰显武侠的豪迈气概,弘扬我国传统的武术精神、替天行道的行事风格,以弱化消极的心态和思维模式.


熊猫本科毕业论文这么写
播放:25801次 评论:3181人

(2) Just as I took over from my father who took over from his father who won it from a friend over a game of mahjong.

就像我爹把店传给我,他爹把店传给他那样,只不过这是他爹打麻将赢过来的.(台湾版)

就像我从我父亲手里接下它,我父亲从我爷爷手里接下它,我爷爷打麻将赢了它.(上译版)

影片中,熊猫爸爸告诉儿子面汤铺的来历.原文运用了中国元素“麻将”,是娱乐、休闲和不劳而获的思维表征,两版本译文都再现了这种社会表征,殊不知在愉悦观众的同时却灌输着“赌博”的思想,对于涉世尚浅的未成年人,或许会产生潜移默化的负面影响.笔者以为,如译成“他爹从典当行里赎回来的”,虽缺失了中国元素,却宣扬了勤劳致富的思想.

3.生活方式

作为一种生活方式的后现代,其特征之一就是“实现一种从容不迫、静中有动和随机应变的生活方式.等在某种意义上说,后现代主义者推崇古代中国老子和庄子的生活哲学,主张以女性化的无为精神来指导自己的生活.”(《后现代论》,前揭,74页).

(1) There’s a saying: Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

俗话说得好,“昨日种种昨日死,未来之事不可期,把握现在莫等待,所以我们要活在当下.” (台湾版)

有句话说得好,“昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天!”(上译版)

原句的陈述句在两译文中都被改成了祈使句,作为呼吁类句,祈使句侧重的是感召的能力,期盼听者做出预期的行动.在影片中,熊猫阿波被选为神龙大侠,当遭遇师傅百般刁难而想放弃时,乌龟大师对他语重心长说了这句话.原文中,“present”一词既指“gift”(礼物),又指“当下”,此双关修辞手法自然增添了语言的魅力,传递“惜今”的思想,在两种配音中译者都采取了改变句式的方式,呼吁要将当下作为天赐礼物一样加以珍惜,故而都强化了活在当下的生活方式表征,而上译的译文则更突显了珍惜当下的生活方式.

综上所述,对于动画片《功夫熊猫1》中所承载的社会表征,台湾版和上译版的翻译策略存在很大差异,后者遵循教育性翻译原则,力图弘扬正面积极的社会表征,以期潜移默化地影响着未成年观众,加深或改变他们的行为和态度.然而,兼顾影片时代的气息、顺应社会的发展,上译在心态和思维模式、生活方式上没有加以更多的弱化或强化.

结语

随着国际间交流的与日俱增,影视越发担任着文化全球化、本土化的媒介作用,这意味着,影视翻译不仅具有翻译学科意义,更具有社会意义;影视翻译不是单纯的翻译行为,而是彰显民族社会表征、促进社会和谐发展的行为.影视类别之一的动画片,作为梦幻中的现实,其对白不可避免地彰显着特定群体的社会表征,潜移默化地对受众群,尤其对未成年人的观念、态度、生活方式等产生深远的影响.在翻译过程中,译者应该考虑教育性原则,即在汉译过程中,译者首先应该充分考虑这些潜在观众的易受影响性,关注影片的教育意义.作为译者,应该肩负“把门人”的责任,坚持教育性原则.

动画片汉译中的教育性原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于熊猫的论文范文资料 大学生适用: 在职论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

[本文系河海大学中央高校基本科研业务费人文社

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)