世界文学方面论文翻译网站,关于朗费罗的诗歌在中国的译介相关论文范文集

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇世界文学论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,世界文学方面自考毕业论文开题报告,与朗费罗的诗歌在中国的译介相关论文翻译网站。适合世界文学及诗歌及伦理学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及世界文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

美国诗人亨利瓦兹华斯朗费罗(1807-1882)在世时可谓是非常受大众欢迎的人物, 一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧.他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字.他77岁生日成了当年的国家公共假日,全国举行游行庆典,朗诵他的诗篇.他还是第一个雕像被放到英国威敏寺诗人角的美国诗人.1881年,他与几位朋友组成了“美国但丁社”, 自己独立完成了诗体的《神曲》译本,至今还被人广为阅读. 在19世纪美国著名诗人中,朗费罗与其它的诗人相比较,研究、译介在中国几乎是一片空白.


怎样写世界文学毕业论文
播放:39561次 评论:3485人

19世纪下半叶,中国开始了美国文学的译介,甚至还开始了最初的(比较)研究.诗人朗费罗的《人生颂》是“破天荒最早译成汉语的英语诗歌” [1].1865年以前,《人生颂》由英国驻华公使威妥玛译成“有章无韵”的汉语,这位清政府官员不辞劳苦抄写在一面中国扇子上,托美国驻华公使蒲安臣转给朗费罗本人.经钱钟书先生考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌(已经有学者否定这个观点).事实上,那篇译文甚为蹩脚,激起了当时中国旧知识分子对西方文学的鄙夷.一位英国人也感喟:“假若他的译文与他的书法一样好,那就真是佳作了.”[2]除了《人生颂》,朗费罗的《爱情光阴诗》、《晨风篇》、《矢与歌》及《村中锻工》(今译《乡下铁匠》)也于清末民初译介到中国.1913年,安徽休宁人黄寿曾(去世时年仅27岁)在他的《寄傲遗集》中翻译了他的《箭与歌》,题为《白羽红衣曲》.[3]

已故的国学大师胡适也曾译介朗费罗,将朗费罗的Daybreak 译成五言古体诗,题为《晨风篇》,并介绍“朗费罗氏为美国第一诗人,其诗如吾国之陶潜,秀淡幽明,感人最深”. 1917年23岁的吴宓赴美国留学,回国后,吴宓创作了《沧桑艳传奇》,此书改写于朗费罗的浪漫的爱情诗《伊凡吉琳》,原载于民国二年的《the Useful Knowledge》(梁启超题签).《伊凡吉琳》曾经由浦薛风译为文言小说《红豆怨史》,登载于民国五年的《小说月报》.吴宓最初的计划是翻译并改编这部叙事长诗,但实际上他创作了一部中

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)