乒乓球相关论文英文翻译,关于初学者在英译汉实践中应注意的四个问题相关在职研究生毕业论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇乒乓球论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,乒乓球相关在职研究生毕业论文,与初学者在英译汉实践中应注意的四个问题相关论文英文翻译。适合乒乓球及复数及汉语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及乒乓球相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.理解和表达是翻译实践的两个方面.初学者在英译汉的实践中既有对英语的理解错误,也有汉语表达不确切的问题.

【关 键 词 】误译;分析;理解;翻译

翻译实践包括理解和表达两个方面,就英译汉而言,包括对英语的理解和汉语的表达两个方面.笔者在教学中发现不少初学者在英译汉的实践中既有对英语的理解错误,也有汉语表达不确切的问题.本文着重讨论了英译汉中应注意的4个问题,并在此基础上,探讨并提出了一些具体措施.

一、 英语中复数名词汉译

英语中的复数名词很多.研究名词不但能确切地理解和掌握其内在涵义,而且在汉译时可以准确地表达译者的思想观点.

(一)对于那些在形式上没有单复数标识但在语意上具有单复数涵义的汉语名词,适宜采用模糊法翻译.如:

a, No pains, no gains. 没有辛劳,就没有收获.

b, Raindrops keep falling on our heads. 雨点不断地落在我们头上.

(二)在采用模糊法翻译时,如影响准确理解和表述,就可采用概略法,即在汉语名词前加上“几”、“许多”、“各位”、 “一些”等修饰语,或在后边加“们”、“丛”等复数词素.如:

a.With this,men can stay below the surface for weeks or even months.

有了这些装备,人们能在水下呆上几星期,甚至几个月.

b.There are substances in the soil and air. 土壤和空气中有各种物质.

(三)复数名词如内蕴了具体数量,翻译时就须把具体数量表达出来.如:

a.Her feet were so badly frosted that he would go no further.她的双脚严重冻伤,无法行走.

b. Mary’s eyes were blue as flowers. 玛丽的眼睛蓝得象两朵鲜花.

(四)如表示饮料或食物的英语复数名词前直接用数词修饰,而把惯用的容器或单位省略掉,但在翻译时则应把这些容器或单位补上.如:

a. Wi11 you get two coffees,four butters and six sugars.(等于Two cups of coffee,four packets of butter and six lumps of sugar)请你来两杯咖啡,四包黄油和六块糖.

b. What can I get you to drink?—Two whiskies,please! (等于two glasses of whisky) 给你来点什么喝的吗?—请来两杯威士忌酒.

(五)某些复数名词在翻译时可采用重复修辞手法,将汉语单音节名词、单音节量词或某些名词词组重叠,来表达复数概念.如:

a. Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院.

b. There are rows of brick houses which he had never seen before.一排排的砖房,都是他从来没有见过的.

(六)采用增译法,在汉语名词前增加数词或集体量词,用以表达复数概念.如:

a. The lion is the king of animals. 狮是百兽之王.

b. The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼.

(七)运用省略法,省译复数名词或包括复数名词在内的相关词,可使文字更加简炼、生动.

a. There was no snow, the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯.

b. We sat on the flat clay terrace under an apple tree with a view of distant hills through the afternoon hours until sunset.整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果树下平坦的土坪上,从这里我们可以看到远处的群山.

(八)运用词类转译法,将表达动作的英语名词等复数形式译成相应的动词.如:

a. They were heavy smokers. 他们抽烟抽得很厉害.

b. They had three tries and succeeded twice.他们试了三次,成功了两次.

(九)将英语复数名词译成汉语的四字词组,念起来朗朗上口,增强了修辞效果.

a. Target priorities were established there.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的.

b. She was buried in rumors. 流言蜚语葬送了她.

(十)英语的复数名词,如用and连接使用,表达了某种深层次的含义,翻译时应把这种内在的含义表达出来.

a. Mother is full of cares and cares. 母亲总是有这样或那样的担心.

b. There are writers and writers. 有各种各样的作者,水平高低各不相同. 二、英语中习语、典故和谚语汉译

汉语中的习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语或短句,英语中习语、谚语用字显,组合灵活,含蓄意在言外.在汉译时要准确把握两者的差异,否则就会出误译或错译.

(一)习语

to take French leave 不告而别

the apple of my eye掌上明珠

a young man in a hurry 热心改革的青年

black book 失宠(失去他人尊敬)

He ate his words.他承认错误,并收回他的话

She was green with envy.他妒忌心很强

He is a very white man.他是一个非常忠实可靠的人

Between you and me, it’ s nothing serious. 我私下对你说一句,这件事并不怎么严重

(二)典故

英语典故是诗文中引用的历史故事和有出处的词语.古希腊、罗马神话以及《圣经》故事中的许多传说早已溶入英语词汇中,译者只有熟悉其风土人情和文化历史背景,才能在正确理解的基础上准确地译出典故的联想意义.

a. Achilles’ heel阿基力斯的脚踵,取白希腊神话,有“致命的地方”、“唯一的弱点”之意.

Beware of your heel of Achilles and try to overe it.提防你那唯一的弱点努力克服它.

b. A friend of Pan潘神的白由,取白希腊神话,意思是“无拘无束”、“无忧无虑”的意思.

A man without encumbrance is as carefree as Pan.没有儿女牵挂的人真是快乐似神仙.

(三)谚语

a. 由and连接两个并列对称成份构成的谚语.如:

Love and a cough can’t be hid. 爱情像咳嗽一样,逃不过人们的耳目.

Words and feathers are tossed by the wind. 言语如羽毛,风吹到处飘.

以上例句中由and连接的两个并列成份,一个是本体,被比喻的事物,另一个是喻体,用以比喻的事物,这时and应汉译为“跟等一样”,“像”、“如同”、“就像等等,而绝不能译成汉语的并列连词“和”、“与”.


该文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/426786.html

b. 一种特殊句型的谚语, It ( He) is + that clause,如:

It is a sad heart that never rejoices.

(正) 再伤心的人也会有快活的时候. (误) 不知人问乐趣者最可怜.

He is a gentle horse that has never cast its rider.

(正) 再温顺的马也会摔下骑手. (误) 驯服的马决不会撂倒骑马的人.

这种句型不同于一般只含有定语从句的复合句,更不是强调句型,而是一种需要反译的特殊句型.反译的方法一是在主句中加上“再”、“即便是”之类的词语以加强语气;二是后面的that ... clause,原文是肯定句应译成否定句,原文是否定句应译成肯定句.

三、英语中词义的正确地理解

众所周知在翻译实践中,理解是表达的前提,没有正确地理解原文也就谈不上确切地表达.有以下几种情形常会造成误解:

(一)一词多义,英语中一词多义的现象比比皆是,有些单词如只知其常用意义,而不知其它词意,就会引起误解,如:


大学生如何写乒乓球毕业论文
播放:34016次 评论:6269人

a. Please give me a minute description of that criminal.

误译: 请给我一分钟时间描述那个罪犯的情况.分析:minute作为名词可作“一分钟”解释,作为形容词有“详细、细致”之意,且读音不同.本句中应作形容词用.改译:请给我详细讲讲那个罪犯的情况.

初学者在英译汉实践中应注意的四个问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 乒乓球类论文范文 大学生适用: 硕士毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

b. He is a class table tennis player.

误译:他是一个班级的乒乓球运动员.分析:class除“班级”、“阶级”常用含义之外,还有“优秀”、“卓著”意思.改译:他是一位优秀的乒乓球运动员.

(二)望文生义,片面理解.由于词的复合或词的搭配关系,词的意义变了,如不勤查词典的话,就会误解词意.如:

a. As for clothes, you can wear what you like-except your birthday suit.

误译:至于衣服,除了生日服装外,你可以穿自己所喜欢的服装.分析:句中your birthday suit是诙谐语,指“出生时的衣服”即裸体,并非生日服装.改译:至于衣服,除了裸体外,你可以穿你自己喜欢的衣服.

b. Mary used the restroom six times this morning because she has the runs.

误译: 玛丽今天上午用了六次休息室,由于这样她连续在跑.分析:复合词rest不是“休息室”而是“厕所”的委婉语,句中the runs是“腹泻”.改译:玛丽今天上午跑了六次厕所,因为她拉肚子.

类似似是而非的短语很多,如:a love child不是“可爱的孩子”,而是“私生子R

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)