关于语言艺术毕业论文英语翻译,关于古诗词中的拟声叠词其英译相关论文范例

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于语言艺术及音韵及参考文献方面的免费优秀学术论文范文,关于语言艺术毕业论文英语翻译,关于古诗词中的拟声叠词其英译相关论文范例,对写作语言艺术论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:诗是一种音乐,也是一种语言.中国古代诗歌很讲究节奏和押韵,极富音乐感,音韵美是中国古代诗词的重要特征.古代诗词翻译要先形似而后神似,力求译作韵律与意境的和谐,达到形式与内容的统一.

关 键 词 :诗歌 音韵美 翻译

中图分类号:H131&H159文献标识码:A

Onomatopoeic Reduplicated Words and Their English Translations in Ancient Poetries

LI Chang-jiang YANG De-juan

(Liaoning University of Technology Liaoning•,Jinzhou 121000)


本篇论文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/426507.html

Abstract: Poetry is not only a kind of music, but also a kind of language. The beauty of rhyme is an important feature of Chinese ancient poetries which are characterized by its musical sound bined with rhythm and rhyme. In order to achieve the unity of form and content, the harmony of rhyme and artistic conception for translated versions, translators should seek the similarity of shape and spirit in the process of translation.

古诗词中的拟声叠词其英译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言艺术的论文范例 大学生适用: 专科论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

Key words: Poetry, Beauty of rhyme, Translation

从《诗经》开始,中国的诗歌就是用来唱的.汉乐府可唱,唐诗可唱,宋词都有谱且很多也都配以舞蹈,楚辞更是诗句、音乐、舞蹈的三结合.中国诗歌的音韵之美,历经几千年一直在华夏大地上萦绕.汉语音律优美,韵律和谐,是世界上最优美的诗话语言.单音节发音的汉语,节奏感比任何一种发音长度不一的拼音语言都强很多.中国古代诗人赋诗,似乎是在用汉字为音符作曲,无怪乎连外国人都为之感叹.日本学者石川忠久就曾说过:“汉诗是高级的语言艺术,无疑是世界上最灿烂、最富内涵的诗歌.”

中国古代诗歌很讲究节奏和押韵,极富音乐感.特别是唐代的格律诗,为了极尽诗句的抑扬顿挫、曲折变化之妙,有意将平上去入四声分成平仄两类音,规定了严格的交替格律.中国古典诗歌的音韵美,不仅表现在于它具有回环往复、整齐而铿锵的优美节奏和朗朗上口、和谐悦耳的韵律,更在于它具有一种以类似于诗歌语词所指称的客观事物的自然音韵来象征客观事物形象及其情感意蕴的功能,以致于人们在诵读诗歌的过程中,即使脱离诗歌词语概念意义的导引,仅凭这些语词在诵读时的音韵特征,就可以获得对全诗或个别诗句的情感韵味的总体把握.

诗,是语言艺术的一种,是形式与内容依存度最高的语言艺术.诗以语言的材料塑造形象,以语言的形象抒情、言志,传递全部艺术信息.言有尽而意无穷,是一首好诗的重要品质.好的翻译作品,也应该以相应的有尽之言,传达原作可能含有的无穷诗意.这就是为什么说,音韵等形式是构成诗的全部语言材料.译诗自然应该尽可能再现原著的格律,但又不能过分拘泥,因为译诗毕竟不是译格律.汉语重意合,英语重形合.由于两种语言各自的特点,完全仿拟原诗的音步和韵式又不损伤原诗的意境是不可能的.因此,在保留原诗的意象,尊重原诗形式的前提下,在英诗中找出一个相应的诗体,这样既可以保留原诗的传统,又可以照顾英美人士的阅读习惯.


如何写语言艺术一篇好的本科论文
播放:27854次 评论:7074人

朱光潜对诗歌的音乐性有过精辟的论述,他认为诗是一种音乐,也是一种语言.诗源于歌,歌与乐相伴,所以保留有音乐的节奏.诗歌的音韵是为了表达诗歌的意蕴.通过分析不同译例,可以得出这样的结论:同样的古代诗词,采用不同的翻译方法,音韵美传达的效果不同.拟声叠词是古代诗词中最具有音乐性特征的修辞形式,不少古代诗词因为妙用拟声叠词,或朗朗上口,或委婉凄切.翻译拟声叠词,既要保持原文的意义和音韵,又要传达诗歌的意境,使读者感受到中国古代诗歌博大精深的美.

古诗《木兰诗》的首句“唧唧复唧唧”就有不同的译法:

Click, click, forever click, click.

(Arthur

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)