留学生类有关本科论文范文,与公交英语中的中式英语相关专业论文翻译软件

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于留学生及汉英翻译及公交方面的免费优秀学术论文范文,留学生类有关专业论文翻译软件,关于公交英语中的中式英语相关论文范文例文,对写作留学生论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

【摘 要 】随着中国国际地位的不断提升,越来越多的外国朋友来到中国.在这个后奥运时代,中国更是敞开胸怀迎接来自世界各地的朋友.“公交优先”概念的提出和对“低碳生活”的倡导使得公交事业更加蓬勃发展.其中,公交英语的使用和发展为外国朋友提供了便利,同时也存在着一些问题.

【关 键 词 】公交英语;中式英语;济南公交

城市公交服务作为济南城市名片之一,是反映城市形象和市民素质的重要窗口.公交的服务质量和水平,关系到老百姓的日常生活,也直接影响着城市形象.借着全运会的东风,济南加快了城市规划建设的脚步,热情地迎接八方来客.在公交车上增加英文报站,适应了改革开放的要求,方便了外国乘客,也为建设国际化现代都市营造了良好的氛围.然而,如果不能正确使用公交英语,非但不能起到预期的效果,反倒会造成误会和不便.因此,探讨公交英语的正确使用是十分必要的.

笔者以济南公交中的“明星车”BRT线路1,2,3号线为例,为三条线路的站台英语,英语报站和车内英语做了一个“体检”,看看这其中存在什么样的问题.

一、站台英文标识

BRT站台不同于普通公交车的站台,在BRT的免费换乘站台上有自动开关门,公交车进站后,公交车门和自动开关门都打开,乘客上下车.为了防止乘客上下车时被自动开关门夹伤,在自动门旁边标注了“小心夹手.Carefully your hands”的公示牌.在网络上输入“小心夹手”就不难发现,这句翻译是网络机器翻译的“大作”.这样的翻译不会对外国朋友造成太大的困扰,但是毕竟不准确.笔者认为,此处翻译成“Watch your hands”更为恰当.当然,Be Careful也是可行的,这样会提醒乘客在此处注意安全.

在自动门的另一侧标注的“请排好队.先下后上.Please line up and allow passengers to get off before you get on.”此处翻译没有语法错误,但是作为提示标语,这个句子明显过长,也不够简洁.笔者认为,可将此处改为“Please queue up. Alight first”意思表达全面且简洁.公示语的翻译应考虑到“公示语原文的长短及所占空间”以及“译文所占的空间”等因素.(皮德敏,2010)


写留学生论文的要求
播放:35423次 评论:4531人

公交英语中的中式英语参考属性评定
有关论文范文主题研究: 留学生相关论文范文 大学生适用: 函授毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

二、车内英语标示及报站

公交车内的英文标示并不多.在BRT的后部的车顶处有一个小门,上面标示出“仅供应急时打开Only offering to open.” 这句翻译并没有反映出原句的意义,让人丈二和尚摸不着头脑.笔者认为可行的译法应为:For Emergency Only.

车内英语中作用最大的莫过于英文报站了.作为一座文化底蕴深厚的城市,济南的公交站点名称有不少都包含了浓郁的地域及文化特色.如何地道地翻译出带有济南特色的公交站名成了公交英语中的重头戏.首先,我们以“泉城公园”站点为例说一说英文报站.作为济南市民休闲娱乐的重要场所,泉城公园距离山东大学、山东师范大学等高校都比较近,一些外国留学生和游客也会前去一游.泉城公园站点的英语报站是 Spring Park.众所周知,泉水是济南的一大特色,济南也以泉城而闻名.泉城公园中景观多为欣赏类植物,其中并无天然泉水,这样的报站不免有失准确.经过修改,现在英语语音报站已经改为Quancheng Park.这样既保留了中文的特色,又能准确表达出原意.济南公交英语的不断改进令人欣慰.BRT3号线的站牌及车内站牌上仍然标注的是Spring Park.此外英雄山站的报站也不是特别准确.英雄山是一个比较矮的山丘,在报站中翻译作HeroMountain.笔者认为,译作Hero Hill 更为合理.

笔者采访了一些外国留学生朋友,他们普遍反映一旦需要乘坐公交车,他们会事先问好目的站的中文发音,记住发音.在比较简单的“路”和“街”的站点,英语报站很准确,也的确能帮到外国朋友,比如科院路(Keyuan Road),山师东路(East Shanshi Road)等.也有一些英文报站的作用并不明显,反倒不利于外国朋友理解,比如,留学生较多的山东师范大学的报站是按照中文直译过去的山师(Shan shi),如果能翻译成Shandong Normal University可以更方便留学生理解.此外,公交站点中有很多这样的站点如“文化东路西口”,把它译成“West End of East Wenhua Road” 是很精确的.但是在公交车上听到这么长的报站并不利于听者的理解,改为“West End of Wenhua Dong Road”.虽然有点中外结合的味道,但是更符合外国朋友的需要.既然我们在公交车上增加英文报站的目的是方便外国友人和提高服务水平,那么在确定英文报站之前多多参考外国友人的建议会使公交服务更为周到有效.

除了英文报站存在一些问题以外,每到一站的报站名也可以更进一步的加以改善.每到一站,语音提示都会提示说“XX站到了”紧跟着就只能听到该站的英文站名.在我国其他地市的公交英文报站中,有的使用“Now stop at XXXX” 来表示到站.笔者认为,把英文报站改为“We are arriving at XX”会更加地道,更加准确,也使得公交服务更加人性化.

三、公交中式英语

目前,“中国制造”英语在中国的大街小巷几乎处处可见.机器翻译为译者提供了很大的便利,但是准确率有待提高.机器翻译创造了很多所谓的“鸡蛋词”.它们有着英语的外壳和一颗汉语的“心”,也就是说,用汉语的思维表达写出的英文.这种被称之为中式英语,指的是中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语(涂传娥,2004).有媒体统计,七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传.的确,自中式英语1994年加入国际英语行列的词汇以来,贡献率从5%增加至20%,超过任何其他来源.就笔者对驻济高校的部分留学生的随机采访可知,绝大多数留学生认为这是一种有趣的文化现象,他们希望予以保留,但同时有时候的确是搞不懂公示牌上的内容.我们也不得不承认,中式英语的确在很多时候造成了外国朋友的困扰.尤其是公交英语方面,因为其实用性非常强,不得不说,应该尽量减少其同中式英语的“亲密接触”.


该文转载于:{$getart
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)