关于语言学相关论文范文检索,与诗经.国风相关专科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇语言学论文范文,关于语言学相关论文范文检索,与诗经.国风相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写语言学及参考文献及英文翻译方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及语言学类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

《诗经》是约在公元前六世纪中叶编撰而成的,是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约500多年的诗歌305篇,分风、雅、颂三部分.其中“风”包括了十五个地方的民歌,叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容.《诗经》在我国文史上有着深远而重大的影响.而翻译《诗经》则是跨文化交流的重要一步.王先生在自序中提到翻译《诗经.国风》是为了呼吁学习英语的中国学生储备自己祖国的文化传统知识,加强国际交流.同时,让学生了解中国诗歌最为灿烂时期的最为优秀的诗歌作品.作为王先生的学生,有幸欣赏王先生的翻译作品,并在此浅谈对王先生此书中所译《鹑之奔奔》的评析.

一、白话翻译古诗文赏析

王先生白话翻译古诗文的主要采用“加三字重组词句”的手段.由于《鹑之奔奔》的句式是四言,因此白话后遂变为七言,使句义更加明朗清淅,句式也更符合现代汉语的口语风格.

原诗 王之白话译诗

鹑之奔奔,鹌鹑出游成对飞,

鹊之.喜鹊栖息不乱归.

人之无良,此人性情不如鸟,

我以为兄?作兄长我不奉陪.

鹊之,喜鹊栖息不乱归,

鹑之奔奔.鹌鹑出游成对飞.

人之无良,此人性情不如鸟,

我以为君?作君主我不恭维.

首先,从所译成的白话诗的意思的理解上分析.《毛诗序》说是讽刺卫宣姜之作,后人又将公子顽增衍其中,认为第一章刺顽,第二章刺宣姜,视全诗为刺宣姜与公子顽私通之事,鞭挞他们悖逆伦常、禽兽不如,作诗者当是公子顽之庶弟卫惠公朔或公子黔牟.而魏源《诗序集义》、《诗古微》、方玉润《诗经原始》、王先谦《诗三家义集疏》、黄节《诗旨纂辞》等认为诗中“兄”与“君”同指一人,均指卫宣公晋,作诗者当是卫宣公的庶弟左公子泄、右公子职.而王先生的白话译作是“作兄长我不奉陪”及“作君主我不恭维”,显然是采取了第二种理解.把“兄”与“君”同指为一人.

诗经.国风参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文数据库 大学生适用: 专升本毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

其次,从所译成的白话诗的韵律和结构上分析.其中第一节的“飞”、“归”、“陪”,与第二节的“归”、“飞”、“维”都押了尾韵,可谓一韵到底.第一节和第二节都采用了三个“不”字,使得诗文对仗工整,朗朗上口.由此可见,对这首白话诗的创作王先生不仅融入了自己的理解,而且还体现了自我创新,可谓精辟独创.

再者,从所译成的白话诗内部逻辑的分析.《诗经》中为了突出作品的形象性,大量采用赋、比、兴的表现手法.而《鹑之奔奔》为了获得良好的艺术效果,在本诗的开头也运用了“兴”作为开端.以鸟儿各自与伴侣紧相随,有各自固定的配偶为起,其作用是为了对比烘托出卫宣公荒淫无耻、禽兽不如,枉为人兄、人君.由于“兴”这种表现手法,只常出现在《诗经》,在习惯于一般白话的读者看来,先写鸟再写人,看不出其中的联系,因此王先生在翻译“人之无良”这一句时,直接拿人与鸟作比.“比兴”这种艺术效果直接用直白的言语抒发出来,既保持了翻译的忠实性,又符合白话文通俗直观的特点.


为什么要写语言学论文
播放:29445次 评论:4996人

二、英文翻译古诗文赏析

Flying Quails

Quails are flying out in pairs,

Magpies rest in nest of theirs.

This man is worse than birds,

I’m not to regard him as brother.

Magpies rest in nest of theirs,

Quails are flying out in pairs.

This man is worse than birds,

I’m not to regard him as Master.

王先生的英文译诗韵律十足.单看每句诗的末尾,以发/ /的单词结尾.而且每一句都由六个单词组成,除最后一句是七个单词,在这个一点上,沿逞了《鹑之奔奔》句式简单且工整的特点.王老师的英文译诗与白话译诗可谓是处处呼应,精妙绝伦.

以第一节第二句诗的翻译为例;‘Magpies rest in nest of theirs.’正常的句式应当是‘Magpies rest in their nest.’为了与上下两句押韵,故意采用了倒装.倒装的采用,既保持了忠实性,又增强了诗歌的韵律美.笔者认为王先生英文译文的前两句,惟一美中不足的就是,没能使两句的时态保持一致.但是如果将王先生的译文第一句译诗改写成一般现在时改变为:‘Quails fly out in pairs,’这样一来这句诗只有五个字,就不能保持与其它诗句长短一致.所幸反复吟诵推敲王先生的译文后发现第一句的现在进行时可以为全诗带来动态的美感.使读者眼前呈现出一幅鹌鹑鸟结伴翱翔于天空中意象.中国古诗的所强调的意象在王先生的笔下表现地栩栩如生.第三句的英译文:‘This man is worse than birds.’这里比较

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)