比较文学方面有关英语论文翻译,关于哲学认识角度评“翻译即改写”相关本科论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文为比较文学方面有关本科论文范文,与哲学认识角度评“翻译即改写”相关英语论文翻译,可作为外文翻译专业比较文学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写比较文学及文学批评及理论方面的优秀学术论文范文。

摘 要 本文从理性和逻辑的角度出发,对勒菲维尔的改写理论进行解析,认为其“翻译即/作为改写”的提法值得商榷.本文认为改写是译者为了克服可译性限度,同时保持译文对原文最大程度的对等/忠实而采取的一种创造性翻译手法.改写之于翻译,只能是一种翻译手法而不可能成为翻译的上位概念.


该文来源:http://www.sxsky.net/fanyi/426187.html

关 键 词 改写 操控 可译性限度

0 引言

改写(rewriting)一词最早是由勒菲维尔引入翻译研究的一个重要概念,并由此而产生了翻译中的改写理论.毫不夸张地说,改写理论应该是翻译文化派的理论基石——正是改写理论中关于改写和决定翻译成为改写的社会文化因素(如主流诗学,意识形态)的讨论开启了近二十年来浩浩荡荡的文化翻译研究大潮.文化派翻译研究一方面在翻译研究的广度上确实发挥了积极的作用,但是同时也让翻译作为一门独立学科面临着被边缘化,从而丧失其本体的危险.因此,这样的危险不得不引起大家的警觉,让人去检视文化派翻译理论的根基——改写理论的对与错,真与假.

1.勒菲维尔的改写论

勒菲维尔本人出身于比较文学领域,因此他在翻译上的研究深受比较文学影响,同时也从佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论(Polysystem Theory)和操控派(Manipulation School)中吸取了大量养分.他认为语言派的研究虽然“从词句走向了篇章,但根本就没有超越语言层面本身(等have moved from word to text as a unit, but not beyond).”(Basst & Lefevere, 1990,4),①所以要求自己的研究“要超越语言层面”,重点研究在更宏阔的语境、历史、传统范围下翻译和文化的相互作用,以及文化对翻译的影响和制约.改写论也正是在这样的环境下应运而生.

根据勒菲维尔的观点,翻译,文学批评,电影改编等通常都或多或少地被改写以迎合当时的主体意识形态或主流诗学(1992a, 8).②在大量描述性实例研究的基础上,勒菲维尔认为:改写是操控,是服务于或受制于权力关系的 (1992a. vii) .而对于权力关系,勒菲维尔则认为,它是指意识形态(ideology)和/或主流诗学(dominant poetics)(1992a.7).简单地说,翻译就是为了某种权力关系而进行的改写/操控,后来Munday在介绍勒菲维尔的改写理论时,就直接把它具化为“翻译即/作为改写(translation as rewriting).③

2.认识论角度评“翻译即改写”

根据勒菲维尔的改写理论,翻译是改写的一种典型形式,是权力关系的改写或操控,是为权力关系服务和/

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)