关于女性主义论文范文数据库,与女性主义翻译视角下《紫色》汉译本的评析相关函授毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于女性主义论文英语摘要翻译,关于女性主义翻译视角下《紫色》汉译本的评析相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于女性主义及译者及文学翻译方面论文范文资料,适合女性主义论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要] 随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界,形成了女性主义翻译观,改变了女性从属,柔弱的次等形象,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究.《紫色》的作者艾丽斯沃克是美国文坛最杰出的女作家之一,她关注黑人女性问题,是著名的女权主义者,因此本文将综述女性主义翻译理论在国内外的研究状况,并具体分析在《紫色》汉译本的翻译中,不同性别译者的特点,以及女性主义翻译理论在本国的研究与发展.

[关 键 词 ] 翻译;女性主义;紫色

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)08-017-2

一、研究背景

20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革: 翻译研究的文化转向.这种“文化转向”成为翻译界20世纪80年代最振奋人心的发展,为翻译研究提供了新的方法和新的视角,女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分.它的着眼点在于从性别研究的视角来研究翻译, 也就是说, 它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异与翻译之间的关系.

女性主义与文化研究的结合,翻译理论的文化转向为女性主义翻译理论的产生和发展奠定了基础.西方女性主义翻译家认为,翻译不仅是单纯的文字翻译,更是一个重新创造的过程,跟译者的意识形态,文化背景等问题息息相关.20世纪80年代,朱虹将女性主义引入中国,激起了国内对西方女性主义作品的研究.本文将选取艾丽斯沃克的美国黑人女性文学《紫色》的中译本作为研究对象,对女性主义翻译理论在我国的发展做出研究.

二、女性主义翻译理论

女性主义翻译理论始于宗教.一方面,宗教束缚着妇女,使她们依附于男权思想.但另一方面,宗教为女性提供接触文学翻译的机会.女性得以以翻译宗教作品为手段,反应出自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达争取女性解放的心愿.

(一)国外女性主义翻译研究

西方女性主义翻译理论颇为丰富,主要代表人物有雪梨西蒙、劳丽钱伯伦、巴巴拉格达德、冯费罗托.雪梨西蒙的《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》一书,是西方第一本全面论述女性主义视角下的翻译问题的学术性巨著,用西蒙的话来说,该书是“学科杂合”的产物,即女性主义与文化视角下的翻译研究的产物.在她看来,“忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是对写作方案而言的-作者与译者都参与了这一方案”.劳丽钱伯伦的文章《性别与翻译的隐喻》堪称女性主义翻译理论中的一篇经典之作,他通过对西方翻译史上从17世纪开始至20世纪关于翻译的性别化隐喻的梳理,深入探究这些隐喻中所隐含的性别政治.


该文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/426159.html

格达德在《女性主义话语/翻译的理论化》,探讨了女性主义话语对翻译理论的影响,她认为,“从两个方面来说,女性主义话语就是翻译:首先,女性主义话语对那些‘不为人所知的话语’,即失声的话语中的‘象征性语码进行注释’;其次,女性主义话语对主导话语进行重说,进而取代这些主导话语.”


写女性主义论文的方法
播放:29306次 评论:7303人

1997年,弗罗托出版了翻译理论著作《翻译与性别:‘女性主义时代’的翻译》,该书对翻译研究的女性主义视角做了一个全面的概述,它立足于北美与西欧翻译界,探究了20世纪后三十年中西方妇女解放运动在社会文化语境之下,性别研究对翻译实践与翻译理论的影响.该书也指出,女性主义译者一般通过三种翻译策略对原文进行女性主义的干预和重写:“增补”、“加前言脚注”和“劫持”.

(二)国内女性主义翻译研究

在当代中国, 许多学者都对性别与翻译做过研究,但与日臻成熟的西方女性主义翻译理论与实践相比较, 中国就性别与翻译的研究相对滞后, 正处于起步阶段.1999年时, 研究者才逐渐注意到性别也是影响翻译的一个重要因素,2000年时, 女性主义对翻译的影响开始介绍到了中国,2002年以后, 女性主义翻译研究在国内呈上升趋势, 到2007年, 发表在主要学术期刊上的文章、访谈、书籍合计达到60余篇, 但绝大多数研究仍然集中在对西方女性主义翻译理论研究的梳理、总结阶段, 实践方面的研究较少, 将性别与翻译结合起来进行对比研究的更是微乎其微.中国的女性主义翻译理论包括四个方面:

1.引进西方女性主义翻译理论思想.如穆雷研究了朱虹对西方女性主义翻译理论的研究及其对中国翻译理论的影响,葛校琴描述了女性主义翻译的起源和解构,讨论了文化批评视角下女性主义实践与理论,杨柳调查了女性主义翻译在中国的发展,以及对中国女性主义翻译理论与实践的影响.

2.引进西方女性主义翻译理论.例如许钧描述了雪梨西蒙,劳丽钱伯伦,巴巴拉格达德,冯费罗托等的女性主义翻译理论,试图发掘女性主义与翻译研究之间的密切联系.葛强从女性主义与翻译视角下研究了译者主体性等.

3.出现了一批从女性主义与翻译视角下研究翻译实践的论文.如陈钰、陈琳比较了《简爱》两个译本,强调了女性语言的重要性,并提出凸显女性语言重要性的翻译策论和方法.刘芳从女性主义视角比较了《呼啸山庄》两译本,揭示了不同性别译者的翻译特征和翻译风格,美学标准,语言表达等.

4.出现了女性主义翻译批评的文章:葛强揭示了传统“忠实”观念中的性别隐喻,分析了女性主义给翻译研究带来的巨大影响和创新,他建议关注女译者的忠实性.陈立军认为女性主义翻译批评给翻译研究带来了新视角,李红玉讨论了加拿大女性主义先驱巴巴拉格达德以及她的女性主义翻译思想.

从以上我们可以总结出,女性主义对中国的翻译研究起着举足轻重的作用,引进和应用女性主义翻

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)