歌谣有关英语论文翻译软件,关于莎剧中歌谣的翻译译本对比相关毕业论文的格式范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇歌谣论文范文,歌谣有关论文范文素材,与莎剧中歌谣的翻译译本对比相关专升本毕业论文开题报告。适合不知如何写歌谣及译本及原文方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及歌谣类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 :歌谣在莎士比亚戏剧中占有相当重要的地位,歌谣不仅可以解释剧情、发展情节、刻画人物、凸显戏剧情调、渲染戏剧境遇,还可以作为娱乐观众的重要手段.本文以卞之琳、朱生豪、梁实秋、孙大雨四位译者的译文为例,围绕许渊冲诗歌翻译“三美”原则进行对比分析.

关 键 词 :歌谣、“三美”原则、译本对比

一、莎士比亚戏剧中的歌谣

在中世纪戏剧中,歌谣是一个很重要的部分,莎士比亚较多继承了中世纪戏剧的题材、手法、结构和音乐.他将各种传统的和当时流行的歌谣:童谣、民歌、俚曲、谣曲、笛歌、抒情歌、素体歌、歌唱的舞曲等等加以改编和结合并运用到戏剧中.据统计,莎士比亚戏剧中使用了大量歌谣,包括6首舞台表演的独立歌曲,约40首歌曲片段,约50首谣曲片段.在莎士比亚的早期喜剧作品中,歌谣对于戏剧效果并无重要作用.而在其后期比较成熟的悲剧中,歌谣所发挥的作用大大提高.这些歌谣大多取自当时的流行民谣,因为这些民谣家喻户晓,人们耳熟能详,这就大大地增强了戏剧的表演效果.同时,歌谣不但可以解释剧情,发展情节.还可以渲染气氛,刻画剧中人物的性格,成为娱乐观众的主要成分.而莎剧中的歌谣具有共同的特点:平易自然、表达方式简洁、内容转接明快.

二、莎剧中歌谣的翻译

在哈姆雷特的戏剧中,歌谣的文本大多以诗歌形式存在.由于诗歌中丰富的文体特征、艺术内涵,以及英汉语言文化之间的差距,使得诗歌的翻译成为文学翻译的极高境界和难点之一.因此,莎剧中歌谣的翻译对译者提出了更高的要求.目前,翻译界对诗歌翻译有主要有格律体和自由体两种.其中,坚持“以诗译诗”的许渊冲是格律派中最有发言权的译者.他认为“把有韵有格律体诗词,化为只有节奏而不押韵的自由诗,那就是过犹不及了.因为自由诗体的译文即使能包含百分之百地传达原文的意美,深邃的意境和强烈的感情,也绝无法表达古典诗词无容置疑的魅力,无法使人爱不忍释,百读不厌”.由此,对于诗歌的翻译,他提出了著名的“三美”原则,即,音美、意美、形美.“三美”论来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”. 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备.

三、“三美”原则下的译本赏析

一般来讲,诗歌的音美特征通常由节奏、音韵及其声调构成.笔者认为,好的诗歌翻译给人以行云流水般的畅快,形成了一种音韵上的美感.而形美则关系诗歌的对仗是否工整格式是否整齐,能否给人以视觉上的享受.当然,诗歌的音乐美、形式美和意境美应当是密不可分的整体,音律的美感和视觉的工整为烘托诗歌的意境,深化诗歌的主题往往会起到不可忽视的作用.因此,本文将根据许渊冲的“三美”原则对卞之琳、朱生豪、梁实秋、孙大雨四位译者的歌谣翻译本进行整体的对比分析.以下是《哈姆雷特》第四幕第五场中奥菲莉娅疯掉以后唱的一首歌谣:

例1.How should I your true love know/from another one?/By his cockle hat and staff/and his sandal shoon./He is dead and gone lady/He is dead and gone./At his head a grass-green turf/At his heels a stone./White his shrowd as the mountain snow/Larded all with sweet flowers/Which bewept to the grave did not go/With true-love showers.

卞:我怎样替你来认清楚/情郎是哪一个?就看他穿芒鞋,拄拐杖/草帽上嵌贝壳告诉你姑娘啊/ 他死了,他再也回不来了/脚跟头竖一块白石/ 头顶上长青草/ 寿衣啊白得像山上雪/鲜花啊堆上去/ 情人来送(不)到了坟墓园/眼泪啊像落雨.

朱:张三李四满街走/谁是你情郎/毡帽在从杖在手,草鞋穿一双/姑娘,姑娘他死了/ 一去不复来/头上盖着青青草/脚下生石苔/殓衾遮体白如雪/鲜花红似雨/花上盈盈有泪滴/伴郎坟上去.

梁:我将怎样去辨别/谁是你的真情郎?/记取他的海扇帽/拐杖,和草鞋一双/他已经死了,姑娘/他死了不能再来/他头上有青草皮/脚底下有块石碑/尸衣白似山头雪――/装饰着鲜艳的花/无人哀悼下了坟墓/也没有情泪像雨似的洒.

孙:我怎样来替你分明/哪一个是你那真的郎/凭他的拐棍和光板鞋/贻贝壳缀在他帽儿上/他已经死了啊,姑娘呵/已经死,他再也不得回/他头旁有一片青草皮/他脚后有一块白石碑/包尸布白得像山头雪/装点着有鲜花朵朵香/情人流眼泪像洒雨/送进了坟场去下葬.

这一段歌谣是由三个四行诗组组成.卞的白话译文尽力模仿原文,诗行2到4音步不等,基本上是等行翻译,保持了原文的跨行,形态上基本达到与原诗一致.但卞对原文进行了一定改动,比如,将三行“穿芒鞋” 和四行“草帽” 位置换位,产生一种自下而上的画面感,同时,卞也将第二、三诗组中的最后两句两行诗进行换位,但诗行的调整不影响卞译完整表达诗歌的意象和内容,相反,调整后的诗行配合了音韵部分,读起来也更有美感.同时,歌中多次出现的动宾短语“穿芒鞋”“嵌贝壳”“长青草”等,使得诗歌的结构更为整齐,读起来朗朗上口.在内容的翻译上,卞译本主要采取了直译的方式,语言较为朴实,但句式规整,在音律和形式上达到了美感.

朱的译本则几乎严格遵守了原文的节奏和韵式,即用相应的字数和停顿来照顾原始的音节和音步,同时也保留了xaxa xbxb 的韵式.朱本基本保留了中国传统五言七言诗的格律和韵律,产生一种入乡随俗的效果,使得译本对中国读者来说更易接受,读起来也更有韵味.另外,朱译本中的多用叠词,如“青青草”不仅再现了“a grass&

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)