关于参考文献相关毕业论文,与基于文化差异背景下的英汉成语翻译相关论文范文数据库

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文为关于参考文献相关论文翻译工具,关于基于文化差异背景下的英汉成语翻译相关毕业论文,可用于参考文献论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写参考文献及成语及汉语方面论文范文。

成语是语言的精华部分,是人们在长期使用过程中锤炼而形成的.它通常生动形象,寓意深刻,富含哲理.由于不同语言具有文化差异,因此译者在进行英汉成语翻译时,有必要先了解双方的文化差异,从而使得成语译文通顺流畅,修辞效果佳.

我国著名学者王佐良先生指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同.在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释.由于中西方民族毕竟在宗教信仰、生活习惯、文化传统等方面有着相当的差异,所以英汉成语中所表达的意思也会有较大区别.

一、风俗习惯的差异

比如说红色在中国历史上被崇尚的时间最长.红色常用来象征吉利、喜庆和财运.很多带有“红”字的词语都表达出吉祥如意的意思.比如中国在过春节的时候常用“大红大紫”、“红红火火”等词语,来表示对节日的庆祝.而在西方国家,庆祝节日时,却几乎不用red这个词,因为它没有喜庆祥和的意思,相反,它往往会让你联想起一些不好的事,比如说血腥、暴力、恐怖等.


本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/fanyi/425964.html

再比如说,在西方国家,狗被看做是人类最忠诚的朋友,因为许多与狗相关的成语都是赞美的词.像“Love me, love my dog”(爱屋及乌)、top dog(当权派,头儿)、lucky dog(幸运儿)等.而在中国,大家提起狗,大多含有贬义,总会联想起拍马屁、阿谀奉承之类的.像“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”之类的话语,都是贬义词.

二、联想比喻方式的不同

语言是表达思想的,思想是客观的反映,但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同样的思想.

比如,英语中的“No fire without smoke”用汉语翻译为“无风不起浪”,是比喻事情发生总有原因.但此处的“fire”和“smoke”与汉语中“风”和“浪”并不对应.可见,在英汉成语的表达中,联想比喻方式是有区别的.

汉语中说“笨鸟先飞”,是指行动笨拙的鸟要先飞,比喻能力差的人怕落后、做事比别人先着手,而在英语中我们通过这个句子来表达“A slow sparrow should make an early start”.其中我们用到的是sparrow(麻雀)这个单词,它并没有使用“bird”与汉语中的“鸟”字对应.再比如,汉语中说“挥金如土”,挥霍钱财像泥土一样,形容人花钱慷慨或挥霍无度,在英语中表达为“spend money like water”.“water”与“土”并不对应.可见,联想比喻方式不同,则译文会有较大差异.

三、起源和历史典故的不同

历史典故通常都具有丰富的文化背景和历史渊源,它能充实语言,使得语言

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)