关于动物相关在职毕业论文开题报告,关于汉英动物词语的寓意其翻译方法相关毕业论文参考文献格式范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇关于动物相关毕业论文参考文献格式范文,与汉英动物词语的寓意其翻译方法相关在职毕业论文开题报告。是外文翻译专业与动物及寓意及汉英方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为动物方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要: 汉英两种语言中都存在大量的动物词汇,然而由于各国气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同,因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法.本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,分析汉英动物词汇的翻译方法.

关 键 词 : 汉英动物词汇 寓意 翻译方法

一、动物词汇寓意的产生

所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语及其他成语(Brewer:1870),在汉英两种语言中都存在大量的动物词汇.动物词汇的产生源于人类和动物的密切关系,在长期的使用过程中,动物词汇已逐渐形成了其固有的内涵和寓意,并为人们所接受.


该文地址:http://www.sxsky.net/fanyi/425615.html

从进化的历史看,各类动物都比人类出现得早,人类是动物进化的最高级阶段,从这个意义上说,没有动物就不可能有人类.同时,由古代类人猿进化成人类以后,人类生活所需要的一切都直接或间接地与动物有关,离开了动物,人类就无法很好地生存.动物和人类的亲密关系在各民族的图腾文化中可见一斑.图腾就是原始人迷信某种动物或自然物同氏族有血缘关系,因而用其做本氏族的徽号或标志.图腾是人类历史上最早的一种文化现象,世界上所有民族都有自己的图腾,其中绝大部分是动物.中国从原始的氏族社会开始就有图腾文化,比如汉民族的龙便是很好的图腾崇拜的代表.人类和动物的关系极为密切,人们在长期的生活中积累了丰富的富有特定寓意的动物词汇,然而由于各国气候地理位置、风俗习惯、宗教信仰等不同,不同文化的动物所代表的具体寓意也不尽相同,因此我们在翻译相关动物词汇时,必须采取不同的翻译方法.本文拟从汉英文化中动物的寓意入手,探讨汉英动物词汇的翻译方法.

二、汉英动物词汇的寓意

1.相同动物相同寓意——对等

在中西方文化中一部分动物的寓意是基本相同的.因为同种动物的自然特性并不会因地域而发生改变,所以一些动物在不同文化中拥有完全相同或相似的寓意.例如,狐狸因其诡异狡诈的性格特征,都被用来比喻具有奸猾性格的人,像狐狸一样狡猾可以翻译成“as sly as a fox”;猴子在两种文化中都有调皮的特性,所以“拿别人当猴耍”可以翻译成“make a monkey out of somebody”;云雀都有快乐活泼的意思,因此“像百灵鸟一样快乐”就有与其完全对应的英文表达“as happy as a lark”.

此外,汉语的“鸽子”和英语中的dove都象征着和平;“蛇”(snake,viper)都用来形容心肠狠毒的人;“天鹅”(swan)都是“高贵”和“优雅”的象征;“蜜蜂”(bee)往往和“辛勤、忙碌”联系在一起;而“驴”(ass)都很“蠢”.

2.相同动物相反寓意——对立

由于生活环境、历史传统、宗教信仰、思维方式等方面的差异,中西方文化中有一部分动物拥有完全对立的寓意,最具有代表性的就是龙和狗.

华夏民族一直以自己是“龙”的传人为傲,“龙”(dragon)是汉民族的图腾,在汉文化中是“权力”和“吉祥”的象征.而在英美等西方国家,“龙”却是长着翅膀,嘴里喷火,性情凶残的怪兽,是“邪恶”的象征.因此汉语中的一些表达如“望子成龙”绝不能翻译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one′s son to bee an outstanding personage”.而“亚洲四小龙”翻译成英语应该是“four small tigers of Asia”.

在汉语中与“狗”有关的词汇和表达往往带有贬义色彩,如: “走狗” 、“落水狗”、 “狐朋狗友” 、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗拿耗子”、“狗眼看人”、“狗尾续貂”等.而“狗”在西方文化中是人类忠实的伙伴,表示“友谊”,很多与“狗”有关的词汇都带有明显的褒义色彩,如“an old dog”(行家里手)、“a clever dog”(聪明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸运儿)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(优胜者,头头)等.

另外,以下这些动物在汉英文化中的寓意也是对立的:

猫头鹰(owl)汉——厄运的征兆;英——智慧的象征

海燕(petrel)汉——拼搏精神的象征;英——灾难的征兆

蝙蝠(bat)汉——幸福吉祥的象征;英——丑陋罪恶的象征

3.不同动物相同寓意——错位

在汉英动物词汇中另有一部分不同的动物却拥有相同的寓意.比如,古代的中国人用牛耕地,而英国人用马,这种耕作方式的不同使得不同的动物“牛”和“马”有了寓意上的重合.因此汉语中的“壮如牛”翻译成英语是“as strong as horse”;汉语的“吹牛”在英语中与之对应的表达是“talk horse”.“虎”在中国人心中有着百兽之王的地位,武松打虎的故事至今为中国人津津乐道,更有不少中国人以虎为名,取其威猛之意;而欧美人心目中的百兽之王却是狮子,从《狮子王》这样的动画片可见一斑.因此中国人眼中的虎和西方人眼中的狮就有了寓意的重合.汉语中的“拦路虎”翻译成英语是“lion in the way”,“虎穴”是“lion’s den”,“虎口”则是“lion’s mouth”.此外汉语中的“鼠”和英语中的“兔”都有胆小的特质,故而汉语中的“胆小如鼠”翻译成英语却是“as timid as a hare/rabbit”.

4.一方动物寓意的缺失——空缺

在汉英两种文化还存在这样一种现象:一部分动物在汉语中有特定寓意,而在英语中却没有,反之亦然.例如:在汉文化中“狼烟”指代“报警的烽火”,“鹤”是长寿的象征,鸳鸯(mandarin duck)指情侣,而这些动物在西方文化中却没有产生相同的联想,导致了它们在英语中寓意缺失的现象.

同样,英语中goat(山羊)有“好色之徒”的意思,white elephant(白象)指代华而不实的东西,rain cats and dogs是“下倾盆大雨”的意思,如果翻译成“下猫和狗”就会闹出笑话. 三、翻译方法

1.翻译的目的及其影响因素

“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流.不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007).翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程.翻译的目的是为了帮助读者能以自己熟悉的语言了解原文意义,并且产生和原文同等效果的影响力,使异语读者获得与原语读者一样的信息和感受.美国翻译理论家尤金·奈达(Euque Nide)认为:“翻译是两种文化之间的交流.对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(Nide,1998).翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,它作为信息的语际转换过程,是语际间进行文化交流的活动,是社会活动不可或缺的一部分,必然受到文化的影响和制约,因此在汉英动物词汇的翻译过程中一定要充分考虑动物在各自文化中包含的寓意.


怎样写动物毕业论文
播放:23532次 评论:7353人

2.翻译方法

(1)对等——直接翻译

对于汉英文化中相同动物拥有相同寓意的情况,可以采用直接翻译的方法.例如:汉语中“披着羊皮的狼”就可以用英语中固有的短语“a wolf in sheep’s clothing”来翻译,比喻看似温顺实则凶恶的人;中国人在形容人一个人不灵活时常称其“笨得像鸭子”,翻译成英语就可以是“as clumsy as a duck”;又如前文提到的天鹅(swan)在汉英文化中都有“高贵优雅”的象征寓意,因此像天鹅一样优雅可以直接翻译成“as graceful as a swan”.

(2)对立、错位——替换法

对于汉英文化中相同动物拥有相反寓意或不同动物拥有相同寓意的情况,即寓意对立或错位的情况,可以采用替换的翻译方法,即用英语中具

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)