译文有关英语论文翻译,关于翻译擂台(117)相关本科毕业论文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇译文论文范文,译文有关论文范文文献,与翻译擂台(117)相关本科毕业论文。适合不知如何写译文及修辞格及参赛者方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及译文类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.

拥有知识,就拥有了无限的光明和希望;拥有知识,就拥有了无限的力量和财富.

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译.译文请在2014年2月10日前在网上提交,网址为http://.dogwood../intro.;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2月10日(以邮戳为准).我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(上)》)和潜力译手(奖品:《牛校究竟牛在哪儿?——我们的留学故事》).快来一试身手吧!

2013年12月号英译中获奖名单

陈丁力

陈伟 叶芝晗

2013年12月号中译英获奖名单

葛娇娇 赵莉莉

侯丽云 袁瑞

在上一期的翻译擂台评点中我们提到,拈连修辞格的翻译存在理解和表达两方面的困难.由于英汉两种语言之间的差异,通常表达方面的困难更大一些,因为译者有时难以找到合适的表达方式把原文中拈连修辞格的形式和意义都表达出来,但理解方面的困难也不可轻视.对母语为汉语的译者来说,有些人之所以识别不出英语中的拈连修辞格,根本原因还是语言基本功不扎实.有时虽然很容易判断出英语原文使用了拈连修辞格,但同一个修饰语在不同的修饰对象前往往表示不同的意思,因此译者仍然有可能不理解该修饰语的具体含义.汉语的拈连修辞格相对来说应该好理解,因为汉语毕竟是母语,但在中译英实践中,译者仍然经常出现理解错误.当修饰词出现在两个分句中时,这种理解错误尤其容易出现,因为译者有时无法正确理解两个分句之间的逻辑关系.这种情况在本期翻译擂台的译文中表现就非常明显,下面我们来具体分析.

英译中题目

He lingered around the district where are found the lightest streets, hearts, vows and librettos when the night falls.

翻译要点

在英译中原文中,lightest同时修饰streets、hearts、vows、librettos四个词,明显使用了拈连修辞格,但lightest在与每个被修饰词组合时的含义都不一样.许多参赛者没有确切理解lightest的不同含义,导致译文出错.在本期的英译中参赛译文中,与拈连修辞格相关的翻译问题主要有以下五类.

问题一 参赛者强行保留拈连修辞格,把lightest只翻译成一个汉语词汇,导致译文意思错误,表达也非常生硬.

例1:他徘徊在夜晚有最明亮的街道、心灵、誓言和歌剧的地方.

例2:当夜晚降临的时候,他正在这一地区徘徊,这里有最安静的街道,最安静的心跳,最安静的誓言和最安静的剧本.

评析:英语中light是一个多义词,《新牛津英语词典》对这个词的解释占了大半页篇幅,其中作为形容词的释义占了一半.与streets、hearts、vows、librettos相关的解释分别是“having a considerable or sufficient amount of light”“free from worry or unhappiness”“not serious or solemn”及“(of entertainment) requiring little mental effort”,翻译成汉语分别是“明亮”“轻松”“轻率”和“轻松/轻快”.汉语里很难用一个词来表达这四种含义.第一个译文将lightest译为“最明亮的”,用来修饰“街道”当然没问题,但用来修饰后三个名词就让人费解了.第二个译文将lightest译为“最安静的”,并且在每一个被修饰词前重复使用,既保留了拈连修辞格的形式,还构成了排比的效果.但light这个词并没有“声音小”的意思,这种翻译本身是错误的,“安静”和后三个名词的搭配也不自然.


译文本科论文的写作方法
播放:39875次 评论:4096人

问题二 参赛者抛弃拈连修辞格的形式,对原文进行概括式翻译,但存在增译、漏译等问题,译文意思与原文不吻合.

例1:他在那个地方漫无目的地游荡,每当夜幕降临,街道上便一派灯红酒绿,形形色色的人骚动着,空喊着廉价而泛滥的誓言.

例2:夜幕降临,他徘徊在街上.街道空无一人,他心情愉悦,誓言不再沉重,歌声悠扬而轻快.

评析:与原文相比,上面两个译文都有增有减.第一个译文中“漫无目的”“形形色色的”“空喊着”“廉价”都是原文中所没有的,原文中的librettos在译文中却消失了.此外,“灯红酒绿”与light沾边,但又不准确,因为灯光明亮与“灯红酒绿”意思有差别;“骚动”和lightest hearts的意思也不是完全对应;district被译成了“地方”,也不太严格.整体来看,译文意思与原文有较大出入.在第二个译文中,district一词不见了;“他心情愉悦”中的“他”是原文中没有的;streets前的lightest被译成了“空无一人”,属于误译;librettos前的lightest被翻译为“悠扬而轻快”,增译了“悠扬”这层意思.


本篇论文网址:http://www.sxsky.net/fanyi/425436.html

问题三 参赛者抛弃拈连修辞格的形式,将lightest所修饰的成分重新组合,译文意思与原文不一致.

例:夜幕降临,他在该地区徘徊,这里被路灯照得通亮,温暖着人心,最轻的誓言又如歌剧般不真实. 评析:译文中的vows和librettos被组合到了一起,用“歌剧”来形容“誓言”.Hearts和streets似乎也被组合在了一起,尽管没有出现“街道”的字样,但“被路灯照得通亮”隐含了streets的意思,似乎“人心”受到了streets的影响.在原文中,lightest所修饰的四个名词是并列关系,相互之间并没有影响,因此上面的译文扭曲了原文的意思.另外,译文把lightest翻译为“温暖着”和“不真实”,显然是误译.

问题四 参赛者没有把lightest所修饰的所有成分都翻译出来,导致译文意思不完整.

例1:当夜幕降临时,他在那个小区里徘徊着,发觉那儿有最明亮的街道、最欢乐的心灵和最动听的歌词.

例2:夜幕降临时分,他游走在亮如白昼的街道上,听着人们的誓言谎言,以及偶尔飘进耳朵里的唱词.

评析:第一个译文把streets、hearts和librettos都翻译出来了,分别翻译为“街道”“心灵”和“歌词”,vows却被漏译了.第二个译文把streets、vows和librettos译了出来,分别译为“街道”“誓言谎言”和“唱词”,却把hearts漏掉了.原文中的四个被修饰词描述了“他”所在街区的四个方面,漏译任何一项都会导致译文意思不完整.通常来说,原文中的并列成分在译文中都应该翻译出来,除非原文中的并列成分有近义词,在目标语中难以区分,或是原文中有的并列成分因为政治或道德原因不适合出现在译文中.

问题五 参赛者对四个被修饰词前的lightest分别进行翻译,但存在误译,导致译文意思出错.其中,参赛者对streets前的lightest误译较少一些,对hearts前的lightest误译相对

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)