生态环境类毕业论文开题报告,与生态翻译学看总统就职演的翻译生态环境相关论文范文检索

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇生态环境类硕士毕业论文范文,与生态翻译学看总统就职演的翻译生态环境相关毕业论文开题报告。是外文翻译专业与生态环境及政治性及总统方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为生态环境方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:总统就职演说的翻译生态环境是总统就职演说翻译生存的基础和发展的前提.本文从生态翻译学视角,对总统就职演说进行翻译生态环境的分析,主要包括时代背景、受众期待、翻译目的和文本类型四个方面,以助使译者在总统就职演说翻译实践中正确认识其独特的翻译生态环境,对译语进行多维度适应性选择,从而译出佳品.

关 键 词 :生态翻译学;总统就职演说;翻译生态环境;适应与选择

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01

一、引言

总统就职演说是政治演说的重要类型之一,其凸显的政治意义以及演讲者风采都成为了关注热点和评议的中心,由此,对总统就职演说翻译的研究也愈发重要.胡庚生教授提出的生态翻译学是一种基于生态学原理的翻译观,着眼于“翻译生态”的整体性,强调译者在把握翻译生态环境的基础上进行译语的适应与选择.总统就职演说的翻译,亦有其独特的翻译生态环境,译者是否适应以及如何适应总统就职演说翻译的生态环境,关系到译者能否生存、译文能否生效,产生影响.因此,本文从生态翻译学的视角,对总统就职演说翻译的生态环境进行时代背景、受众期待、翻译目的和文本类型这四个方面的分析,以得出生态学和这类演说翻译实践的相关启示.


怎样写好生态环境论文
播放:34699次 评论:5593人

二、总统就职演说的翻译生态环境

清华大学胡庚申教授于2001年提出生态翻译学理论.该理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,(胡庚生,2004:39)而翻译生态环境,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”.(胡庚生,2004:40) “它是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与选择的前提和依据”.(胡庚生,2004:40)因而, 生态翻译学认为,翻译过程即是译者在翻译生态环境中适应与选择的交替循环过程.

“翻译的生态环境,是翻译得以生存和发展的前提条件”.(许建中,2009:70)总统就职演说这类政治文体,只有从整体把握和多维适应总统就职演说翻译的生态环境,才能在翻译方法和策略等选择上实现最优化.

(一)时代背景:

如今,全球化趋势日益凸显,信息产业蒸蒸日上,国家间多方面的交流与学习变得更为密切和便捷.而总统就职演说,其内容涵盖了特定历史时期,特定历史背景下西方国家社会意识形态及政治生活的方方面面,如同明镜勾勒映射出国家发展的大体轮廓,亦可谓其社会生活的一本不断更新的百科全书,这对于愈发关注自己生存发展和对外交流学习的中国受众来说,自然是不可多得的信息资源,因而,要满足广大中国受众这种欲通过总统就职演说来对西方国家发展进行时代性了解和政治性信息即时获取以及美学欣赏的需求,总统就职演说的翻译工作势在必行.

(二)受众期待

总统就职演说作为实用文体,“相对于其他文本更重视读者的反应,所以要想使译文在‘优胜劣汰’的翻译生态环境中‘生存’下来,很大程度上要取决于读者的反应,这也是‘译有所为’的一种表现”.(董爱军,高越:2011)笔者认为,就中国受众对总统就职演说期待和关注的目的的不同,可把中国受众分为信息型受众和审美型受众.信息型受众主要希望通过演说译文及时了解美国新任总统的执政主张和政策,以进行思考和评论,这类读者对译文的政治性、信息的及时性、准确性要求较

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)