关于大学学报相关英语论文翻译,关于探析电影片名的翻译相关专科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇大学学报论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,关于大学学报相关硕士学位论文,与探析电影片名的翻译相关英语论文翻译。适合大学学报及片名及电影方面的的大学硕士和本科毕业论文以及大学学报相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了广泛的关注.电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分.本文列举了电影片名的几种翻译方法,并提出了电影片名翻译中应该遵循的原则.

关 键 词 :电影片名; 翻译方法; 原则

一、引言

随着中国全球化进程的加速,中外文化交流日益频繁、密切,电影作为一种跨文化交际的重要手段,在文化交流中起着非同一般的作用.现在越来越多的外国电影涌入了中国市场,极大的丰富了中国观众的文化生活,同时,也向我们提出了一个严峻的问题,如何翻译好电影片名.一个翻译成功的电影片名不仅能得到观众的欢心,而且在两国文化交流上发挥着重要的作用.电影片名翻译有别于书名的翻译,它讲究翻译的大众化、通俗化、口语化和艺术性.雅俗共赏、文情并茂的译名,不仅能吸引观众,更能起到很好的促销作用.因此,了解电影片名翻译的原则,以及应该遵循的原则,是电影片名成功翻译的决定因素.

二、英语电影片名翻译遵循的原则

1.忠实于原文

片名翻译中实现信息价值等值,就是要做到译语标题与原片内容的统一,忠实传递与原片内容相关的信息.因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题.如这样一部电影 Ghost,大陆直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这是一部恐怖片.其实,这部电影讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事.一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会.译为《幽灵》就容易误导观众,而译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容. 因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切的信息,是电影片名翻译的首要原则.


怎样写好大学学报论文
播放:28992次 评论:3812人

2.文化对等

任何事物的特性不是凭空产生的, 而都有它过去的文化渊源.中国文化属于人文文化, 和绝大多数中国人一样, 谦虚内敛, 重人伦, 重归纳, 汉语也是一样, 重暗示, 重慎言, 但西方文化不同, 较中国文化来说更张扬, 更注重科学, 描写力求精确细微, 更富逻辑, 语言上也更注重简洁美.这些差别在电影的命名上都有所体现.中国电影名称注重唯美, 富有象征性或富含诗意, 如《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等, 而西方影片则都喜欢用比较简单的单词来概括, 如“Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”, “Saw”,” Next”等等.

3.宗教文化

宗教文化是文化的重要组成部分,宗教信仰不同,人们对由于宗教文化的差异而产生冲突.中国人绝大部分信奉佛教,对圣经都不是很了解;而西方人也不能理解我们道教中的玉皇大帝,佛教中的阎王爷和主宰自然的“天”.因此在进行宗教文化类电影名称翻译的时候, 需要作一些补充或进一步的说明以增进观众的理解.以美国电影 Seven 为例,字面上看来,它应该翻译成《七》.但是“七”是什么呢?是指七个人、七种物品还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响.这部电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven 是Seven Sins 的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了.

三、电影片名翻译的方法

1.直译

直译就是在不违背电影情节和内容的前提下,以生动、形象的语言翻译.例如:snow white and seven dwarfs(白雪公主和七个小矮人),dance with wolves(与狼共舞), Marry a Rich(嫁个有钱人)等.直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法.

2.意译

即只保持原文内容, 不保持原文形式,对片名进行创作性加工,将它译成能反映原片特点的译名.如:Butch Cassidy and the Sundance Kid(神枪手与智多星),The Wizard of Oz(绿野仙踪),My Best Friend’ s Wedding(新娘不是我) ,Gone with the Wind(乱世佳人)这种翻译生动体现了该片的情节.有时电影片名过分直译会让人觉得难懂, 无法引起观看欲望, 但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果.如“Shreck”《怪物史莱克》, 《大事件》“Breaking News”, “The Interpreter”《翻译风波》, “Next”《遇见未来》等.

3. 音译

音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式.在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译.如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《简爱》(Jane Eyre) 等.

探析电影片名的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 大学学报类论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 60 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

这篇论文来自 http://www.sxsky.net/fanyi/374037.html

4.另译

有时直译、意译和音译都无法恰当的反映原片的内容,迎合观众的心理需求,有些片名翻译后晦涩难懂;另一些则平淡无奇.此时我们就需要通过另译来改变这种状况.另译是在抛开原片名的内容和形式,但是以原片内容为基础的.如:once upon a time in China(黄飞鸿),of mice and men(芸芸众生),once a thief(纵横四海)

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)